Plus de titres de Eryk Moczko
Plus de titres de Artur Sikorski
Plus de titres de Koder
Description
Parfois, ce ne sont pas les embouteillages qui pèsent sur la métropole, mais le silence entre les fenêtres. Tout semble être à sa place: le travail, le rythme, le café à emporter, mais des milliers d'images, qui ne semblent pas être les vôtres, se bousculent dans votre tête. Des flashs, des aéroports, quelqu'un à vos côtés, quelqu'un qui est parti... Et voilà que votre mémoire se transforme en un disque dur sans espace libre. On a juste envie de disparaître de la carte, d'attraper un ciel étranger et de ressentir à nouveau quelque chose, ne serait-ce qu'une goutte. Parce que l'amour, ce n'est pas un contrat, mais une bouffée d'air après la tempête. Et même si la ville te connaît mieux que toi-même, tu peux quand même éteindre la lumière, te déconnecter et te permettre de ne pas être fort pendant un moment.
Paroles et traduction
Original
Mam już mało miejsca.
Stu tysięcy twoich zdjęć.
Z tych wszystkich miejsc, o których nie pamiętam.
Proszę, zabierz mnie gdzieś.
Daleko, aby nie widział nas nikt. Muszę odpocząć od Wawy i tych szarych dni.
Chcę zobaczyć oceany i wieżowce w Nowym Jorku, ale tylko po to, by coś kurwa poczuć.
Jestem fucked up. Spadająca gwiazda. Na ziemię spadła. Nie znam tego miasta.
A to miasto zna mnie. Zna mnie. Ciekawe czy też za mnie wyleje.
Sto tysięcy łez. Za każdy słaby wers, za każdy piękny wers. Piękny wers.
Sto tysięcy łez. Za każdy błąd za młodu. Za kumpli, których nie ma.
Sto tysięcy łez.
A twój dotyk zabija stres. Jestem sam i muszę bieda.
Moje serce dam ci take away.
Bo miłość to nie żaden jebany biznes. I daję ci słowo na życie nie kłamię.
Muszę zagoić już tysięczną bliznę. Wciąż się kaleczę. Żyję naprawdę.
Jestem fucked up. Spadająca gwiazda. Na ziemię spadła.
Nie znam tego miasta, a to miasto zna mnie. Zna mnie. Ciekawe czy też za mnie wyleje.
Sto tysięcy łez. Za każdy słaby wers. Za każdy piękny wers. Piękny wers.
Sto tysięcy łeeez. Za każdy błąd za młodu. Za kumpli, których nie ma.
Dalej czasami wstydzę się płakać. Nie czuję już nic.
Uciekam od siebie. Uciekam od świata. Nie chcę bać się żyć.
Sto tysięcy łeeez.
Do tego miejsca doprowadziło mnie. Sto tysięcy łeeez.
Sto tysięcy łez.
Traduction en français
Je manque d'espace.
Cent mille photos de toi.
De tous les endroits dont je ne me souviens pas.
S'il vous plaît, emmenez-moi quelque part.
Loin pour que personne ne puisse nous voir. J'ai besoin d'une pause avec Wawa et ces jours gris.
Je veux voir les océans et les gratte-ciel à New York, mais juste ressentir quelque chose de putain.
Je suis foutu. Étoile filante. Elle est tombée au sol. Je ne connais pas cette ville.
Et cette ville me connaît. Il me connaît. Je me demande s'il va se déverser pour moi aussi.
Cent mille larmes. Pour chaque ligne faible, pour chaque belle ligne. Beau vers.
Cent mille larmes. Pour chaque erreur quand tu étais jeune. Pour les amis partis.
Cent mille larmes.
Et votre contact tue le stress. Je suis seul et je dois être pauvre.
Mon cœur vous donnera des plats à emporter.
Parce que l'amour n'est pas une putain de affaire. Et je vous donne ma parole sur la vie, je ne mentirai pas.
Je dois guérir ma millième cicatrice. Je me fais encore du mal. Je suis vraiment vivant.
Je suis foutu. Étoile filante. Elle est tombée au sol.
Je ne connais pas cette ville, mais cette ville me connaît. Il me connaît. Je me demande s'il va se déverser pour moi aussi.
Cent mille larmes. Pour chaque ligne faible. Pour chaque beau vers. Beau vers.
Cent mille dollars. Pour chaque erreur quand tu étais jeune. Pour les amis partis.
J'ai encore honte de pleurer parfois. Je ne ressens plus rien.
Je me fuis. Je fuis le monde. Je ne veux pas avoir peur de vivre.
Cent mille dollars.
Cela m'a amené à cet endroit. Cent mille dollars.
Cent mille larmes.