Plus de titres de Fujii Kaze
Description
Le sarcasme coule ici à flots, comme la pluie dans le couplet « walking alone in the rain ». Les « WTF is that » ironiques s'enchaînent dans le refrain comme un rire nerveux, derrière lequel se cache en réalité une certaine inquiétude. Après tout, on vous dira que vous avez des algues sur les dents, on vous éloignera de la flaque d'eau, mais on vous laissera quand même aller là où vous voulez, même si c'est dans ce fameux honey bucket.
Ce texte ne contient aucune morale moralisatrice. Il s'agit plutôt de taquineries à la manière d'un ami qui se moque d'abord de votre stupidité, puis vous tend la main lorsque vous trébuchez. C'est pourquoi les mots semblent plus chaleureux que n'importe quelle confession. Entre les OMG, LOL et les éternels « tu n'écoutes pas de toute façon », on entend une vérité simple: la proximité, c'est quand on peut critiquer sans fin les décisions étranges de quelqu'un, mais sans cesser un seul instant d'être à ses côtés.
Auteur: Fuji Kaze
Producteur: Yaffle
Ingénieur du mixage: Masahito Komori
Ingénieur du son: Yoshimasa Wakui
Enregistré au studio Bunkamura.
Mixage à ABS RECORDING STUDIO
Ingénieur de mastering: Tsubasa Yamazaki
Réalisé à EELOW
Batterie: Leon Yuki
Guitare basse électrique: Naoki Kobayashi
Guitare électrique: Bunta Otsuki
Piano acoustique: Fujii Kaze
Paroles et traduction
Original
あ んたのその羽はしゃがった青さこに 触れるべきか否かで少し悩んでる 口にしない方がいい真実 もあるから 知らない方が良かったなんて言わないでいて 何があってもずっと大好きなのに どんな時もここ にいるのに 近すぎて見えなくて無視されて 雨の中一人行くあんた 心の中でさやくんのよう そっちに行ってはダメと 聞かない振り続けるあんた 勢いに任せて 声だめえっとタイム それは なんなん 先が来てはしわぎゅうたか それならば なんなん なんでなんも聞いてく れんかった その顔は なんなん なんなん 花咲く街の角近さ あの時の笑顔はなんなん あの時の涙はなんちゃった たまには大胆に冷めたらいい 時には慎 重に歩めばいい 真実なんてもうえど おくの通り 知っていること知らないだけでし ょ あれほど刻んだ後悔も 繰り返す毎日の 中で書き消されていくので まずさらになった決意 を胸に あんたは堂々とまた声だめえっとタイ ム それは なんなん 先が来てはしわぎゅうたか それならば なんなん なんでなんも聞いてくれ んかった その顔は なんなん なんなん 花咲く街の角近さ あ の時の笑顔はなんなん あの時の涙はなんちゃった 神様助けてよぼ めよぼめよぼめよぼめ 足も照 ら してよぼめよぼめよぼめよぼめ 目を閉じてみて 心の耳澄まして 優しい気持ちで答えを聞いて もう歌わせな いで ほら霧のボールをそうばらべれんべべれべれんべべれんばばらんな それは なんな ん ああはしわぎゅうたか それならば なんなん なんなん なんで聞いてくれん かったべべ なんなん なんなん なんなん あの時の笑顔はなんなん あの時の涙はなんちゃった なんな ん
Traduction en français
Je suis un peu inquiet de savoir si je dois ou non toucher ta crête bleue, car il y a certaines vérités qu'il vaut mieux ne pas dire, alors ne dis pas qu'il vaut mieux ne pas savoir. Quoi qu'il arrive, je t'aimerai toujours, mais tu es toujours là, mais je suis trop près pour te voir et tu es ignoré. faire semblant de ne pas écouter. Laissez-le à l'élan. Pas de voix, euh, le temps. Alors, pourquoi, pourquoi ne m'as-tu pas écouté ? Quel était ce visage ? Il était si près du coin de la rue fleurie. Quel était le sourire sur ton visage alors ? Qu'est-il arrivé à ces larmes ? Cela s'efface dans la répétition de chaque jour, alors avec une détermination qui est devenue encore plus forte dans votre cœur, vous ne pouvez plus parler plus fort. meyobomeyomyobome Illuminez vos pieds et dites bonjour. Fermez les yeux. Écoutez votre cœur. Écoutez la réponse avec un cœur doux. Ne me fais plus chanter. Écoutez, brisons la boule de brume. Qu'est-ce que c'est? Ah, c'est une chanson. Alors quoi, quoi, pourquoi tu n'écoutes pas ? Quoi, quoi, quoi, quoi, qu'est-ce que c'est ? Quel était alors le sourire sur ton visage ? Quelles étaient alors les larmes sur ton visage ?