Plus de titres de Marracash
Plus de titres de Federica Abbate
Description
Chanteur : Marracash
Producteur : Takagi Beatz
Producteur : Ketra
Compositeur, interprète associé, interprète : Federica Abbate
Auteur : Fabio Bartolo Rizzo
Auteur : Chéope
Compositeur : Alessandro Merli
Compositeur : Fabio Clémente
Paroles et traduction
Original
Sorridi a questo flash, c'è Fede e Marrakech.
Siedi in prima fila che sei in -cima alla top ten.
-Se ripenso a come tutto era prima, che immaginavo solo furto e rapina.
È quasi come fossi morto, dopo un botto sono passato ad una miglior vita.
Mamma, tuo figlio ha gli occhi più grandi della pancia, andate a pulire a casa di una compagna, che fingevamo fosse casa nostra e una mensa era abbastanza.
Ti ricordi che ti giuravo che prima o poi avresti visto e sentito in radio, che anche tenermi un posto fisso non ero in grado, divido con chi c'era lì quando digiunavo.
Ho fatto un sogno così forte fra che era un segno, parlo la più messa e forse anche da sveglio.
Ora che sento tutta la città qua sotto palco, che urla il mio nome come se stessi mo scopando.
Ti dicono non sei nessuno se poi non passi in radio, in radio.
Oggi che sei conosciuto per me sei solo un estraneo, solo una voce in radio.
E parlano di te senza sapere che tu già da prima eri importante anche solo per me.
E tutti chiamano il tuo nome adesso che sei in radio, in ra-a-a-radio.
Fare l'amore nel locale caldaie, mi piaci perché sei diverso, ah.
Deragliamo insieme dalle rotaie su cui vorrebbero che stessimo, ah.
Sono sicuro che mi davo delle arie, non mi agghindavo come adesso, ah.
Come ridevi che volevo rappare, non mi piaceva quello scherzo.
Ti ricordi quando ad andare in centro ci sentivamo intrusi? Poi conquistare disobbedendo e coprendo un mondo di sluti.
Umiliante provare, tanto non ci faranno entrare da noi venuti sul mare, sorti con delle case -ad Amsterdam.
-Ti dicono non sei nessuno se poi non passi -in radio, in radio. -Emalloru.
Oggi che sei conosciuto per me sei solo un estraneo, solo una voce in -radio. -Ditelo!
E parlano di te senza sapere che tu già da prima eri importante anche solo per me.
E tutti chiamano il tuo nome adesso che sei -in radio, in ra-a-a-radio.
-Il dolore è passato, tanto so che ritorna. È più bello se raro, come il sole su Londra.
Dico grazie del dono è come non fosse un lavoro. Non mi curo di loro è come non fossi famoso.
Ti dicono non sei nessuno se poi non passi in radio, in radio.
Oggi che sei conosciuto per me sei solo un estraneo, solo una voce in radio.
E tutti chiamano il tuo nome adesso che sei in radio, in -ra-a-a-radio.
-Umiliante provare, tanto non ci faranno entrare da noi venuti sul mare, sorti con delle case ad Amsterdam.
Dico grazie del dono è come non fosse un lavoro.
Non mi curo di loro è come non fossi -famoso. Grazie Milano! -Grazie!
Un applauso per Federica Abate!
-Un applauso, grazie Abate! -Ti sentiremo presto in radio.
-In ra. . . -Grande, grande Federica. Vai, vai
Traduction en français
Souriez à ce flash, il y a Faith et Marrakech.
Asseyez-vous au premier rang car vous êtes en tête du top dix.
-Si je repense à comment tout était avant, je n'imaginais que le vol et le vol.
C'est presque comme si j'étais mort, après un choc, je suis passé à une vie meilleure.
Maman, ton fils a les yeux plus gros que son ventre, va faire le ménage chez une amie, qu'on faisait comme si c'était notre maison et une cantine suffisait.
Vous souvenez-vous que j'avais juré que tôt ou tard vous verriez et entendriez à la radio, que je ne pouvais même pas garder un emploi permanent, je le partageais avec qui était là quand je jeûnais.
J'ai fait un rêve tellement fort que c'était un signe, je parle la plupart du temps et peut-être même quand je suis éveillé.
Maintenant que j'entends toute la ville ici sur scène, crier mon nom comme si on était en train de baiser.
Ils vous disent que vous n'êtes personne si vous ne passez pas à la radio.
Aujourd’hui que je te connais, tu n’es qu’un étranger, juste une voix à la radio.
Et ils parlent de toi sans savoir que tu étais déjà important, même juste pour moi.
Et tout le monde t'appelle maintenant que tu es à la radio, sur ra-a-a-radio.
Faire l'amour dans la chaufferie, je t'aime parce que tu es différent, ah.
Sortons ensemble des voies sur lesquelles ils voudraient que nous soyons, ah.
Je suis sûr que j'ai pris des airs, je ne m'habillais pas comme maintenant, ah.
Comme tu as ri parce que je voulais rapper, je n'ai pas aimé cette blague.
Vous souvenez-vous de l'époque où nous nous sentions comme des intrus lorsque nous allions au centre-ville ? Puis conquérir en désobéissant et en couvrant un monde de salopes.
C'est humiliant d'essayer, ils ne nous laissent pas entrer de toute façon, nous arrivons à la mer, construite avec des maisons - à Amsterdam.
-Ils te disent que tu n'es personne si tu ne passe pas à la radio, à la radio. -Emalloru.
Aujourd’hui que je te connais, tu n’es qu’un étranger, juste une voix à la radio. -Dis-le !
Et ils parlent de toi sans savoir que tu étais déjà important, même juste pour moi.
Et tout le monde t'appelle maintenant que tu es à la radio, à ra-a-a-radio.
-La douleur est partie, je sais qu'elle revient. C'est plus beau s'il est rare, comme le soleil sur Londres.
Je dis merci pour le cadeau, c'est comme si ce n'était pas un travail. Je m'en fiche d'eux, c'est comme si je n'étais pas célèbre.
Ils vous disent que vous n'êtes personne si vous ne passez pas à la radio.
Aujourd’hui que je te connais, tu n’es qu’un étranger, juste une voix à la radio.
Et tout le monde t'appelle maintenant que tu es à la radio, en -ra-a-a-radio.
-C'est humiliant d'essayer, ils ne nous laissent pas entrer de toute façon, nous venons à la mer et avons des maisons à Amsterdam.
Je dis merci pour le cadeau, c'est comme si ce n'était pas un travail.
Je m'en fiche d'eux, c'est comme si je n'étais pas célèbre. Merci Milan! -Merci!
Une salve d'applaudissements pour Federica Abate !
-Une salve d'applaudissements, merci Abbé ! -Nous vous entendrons bientôt à la radio.
-En ra. . . -Super, super Federica. Allez, allez