Plus de titres de Lia Kali
Plus de titres de Toni Anzis
Description
Telle le journal intime d'un homme qui oscille entre gloire et épuisement, ce morceau sent la fumée de cigarette, les conversations nocturnes et l'ombre de la fatigue qui se cache derrière le fier « je vais m'en sortir ». Chaque couplet est un mélange de victoire et de revanche, de toasts au passé et de crainte que l'avenir ne soit pas à la hauteur.
On a l'impression d'être sur une passerelle étroite: d'un côté, la lumière des projecteurs, de l'autre, le vide, et chaque pas est fait à l'aveuglette. Ici, la pression se transforme en rime, la douleur en carburant, et l'amour pour les siens en seule raison de continuer. Une force ironique, une dignité obstinée, une plaisanterie à la limite de la faute avec la mort elle-même: tout cela sonne comme la bande originale d'une vie à la limite.
Paroles et traduction
Original
Estuve a punto de perder la razón. Demasiadas noches sin dormir.
Conversábamos en el salón de las cosas que nunca te di.
Me malacostumbré a ganar. No sé cuándo me olvidé de ti.
¿Quién me mandaría a mí apostar? Esta vida no está hecha pa' mí.
All eyes on me, me va a reventar. Quieren todo de mí, no se lo puedo dar.
Voy a brindar por lo que viví, por lo que me ha llevado hasta aquí.
Le daré tiempo al tiempo por si viene la muerte.
Escribirme alguna letra, irme con to' cerrado.
Le daré tiempo al tiempo por si viene la muerte.
Escribirme alguna letra, irme con to' cerrado. Corro en la cuerda floja, siempre lo hago a ciegas.
A nadie le importa si aguanto los rounds. Voy a ponerme fuerte, esto es pa' mi mamá.
Nadie me lo toca sin salir mal parao.
Esta presión de mierda me está jodiendo el pecho, como los trenta que me fumo jugando al arcado.
Papá, voy a ganarlo, no sufras por la money. Tú solo dame tiempo y te jubilo en Laos.
All eyes on me, me va a reventar. Quieren todo de mí, no se lo puedo dar.
Voy a brindar por lo que viví, por lo que me ha llevado hasta aquí.
Le daré tiempo al tiempo por si viene la muerte.
Escribirme alguna letra, irme con to' cerrado.
Le daré tiempo al tiempo por si viene la muerte.
Escribirme alguna letra, -irme con to' cerrado.
-Irme con to' cerrado.
Traduction en français
J'étais sur le point de perdre la tête. Trop de nuits blanches.
Nous avons parlé dans le salon des choses que je ne t'ai jamais données.
Je me suis habitué à gagner. Je ne sais pas quand je t'ai oublié.
Qui m'ordonnerait de parier ? Cette vie n'est pas faite pour moi.
Tous les regards sont tournés vers moi, je vais éclater. Ils veulent tout de moi, je ne peux pas leur donner.
Je vais porter un toast à ce que j'ai vécu, à ce qui m'a conduit ici.
Je donnerai du temps au temps au cas où la mort surviendrait.
Écrivez-moi quelques paroles, repartez avec tout fermé.
Je donnerai du temps au temps au cas où la mort surviendrait.
Écrivez-moi quelques paroles, repartez avec tout fermé. Je cours sur une corde raide, je le fais toujours à l'aveugle.
Tout le monde s'en fiche si je tiens le tour. Je vais être fort, c'est pour ma mère.
Personne ne me touche sans se blesser.
Cette pression merdique me fout la poitrine, comme les trente que je fume en jouant aux jeux d'arcade.
Papa, je vais le gagner, ne souffre pas pour l'argent. Donnez-moi juste du temps et je vous retirerai au Laos.
Tous les regards sont tournés vers moi, je vais éclater. Ils veulent tout de moi, je ne peux pas leur donner.
Je vais porter un toast à ce que j'ai vécu, à ce qui m'a conduit ici.
Je donnerai du temps au temps au cas où la mort surviendrait.
Écrivez-moi quelques paroles, repartez avec tout fermé.
Je donnerai du temps au temps au cas où la mort surviendrait.
Écrivez-moi quelques paroles, repartez avec tout fermé.
-Partez avec tout fermé.