Plus de titres de Vera GRV
Plus de titres de Toni Anzis
Description
Comme une chanson réconfortante après une longue journée: elle ne contient pas de promesses grandiloquentes, mais plutôt une douce certitude que même les moments les plus difficiles peuvent être surmontés. Les mots se posent comme une couverture en laine, un peu rugueuse, mais familière, qui sent bon la maison et les mains habituées à porter non seulement leurs propres fardeaux, mais aussi ceux des autres.
À travers les lignes, on perçoit la fatigue mêlée à la tendresse. Une personne qui a elle-même l'habitude de vivre avec le minimum trouve, pour une raison quelconque, la force de tendre l'épaule, de sourire, de dire « tout ira bien » de manière à ce que l'on y croie. Il ne s'agit pas d'héroïsme, mais de la sainteté ordinaire des petits miracles: préparer du thé, essuyer les larmes, offrir le silence au lieu de conseils bruyants.
La musique semble le savoir: ce ne sont pas seulement les médicaments qui guérissent, mais aussi le regard qui reste jusqu'à ce que la tempête s'apaise. Et c'est exactement ce que l'on ressent dans cette mélodie: la magie familière et simple de l'amour, qui guérit sans mots superflus.
Producteur: Tony Anzis
Réalisateur: Willy Rodriguez
Réalisateur: Willy Rodriguez
Producteur exécutif:
Willy Rodriguez
Unitdreams Musique
Grey Skull
Productrice: Borbala Tsukas
Directrice de production: Marianela Knaus
Coordinatrice de production: Luana Castro
Régisseur: José A. Sánchez
1AD: Pablo Atienza
Directeur de la photographie: Daniel Borbujo
Directrice artistique: Angela Marin Negro.
Styliste: Elena Salvador.
Caméraman et stabilisateur: Gorka Rotache
Monteur: Daniel Etura
Couleur: Pablo Bonal
Conception sonore: José Plaza
Équipe d'effets visuels Agua Panela: Jonathan Ramirez
Assistant réalisateur: Emiliano Farras
Assistant réalisateur: Esteban Balbi
1AC: Daniel Ocanco
2AC / Chargé: Florencia Cerro Mantero
Paroles et traduction
Original
Me di cuenta que sé querer de verdad por como me has querido.
Y que al parecer en días de tormenta tus ojos me han seguido.
Aunque la vida duela y el tiempo sea amargo, me decías que me fijara en los milagros.
Aunque la vida duela, tienes en tus manos cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar. Ah, ah.
Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar. Ah, ah.
Ah, ah.
Aprendiste bien andar con lo justo, a tirar del dolor de los tuyos y que a fin de mes te mate el disgusto y me sonrías diciéndome: «Estaré bien».
Te miro y me calmo, te escucho y me aparto de aquellas voces que me hacen más daño.
Lo hiciste sin poder, me diste sin tener cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah.
Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Traduction en français
J'ai réalisé que je savais vraiment aimer grâce à la façon dont tu m'as aimé.
Et il semble que les jours d'orage, tes yeux m'ont suivi.
Même si la vie fait mal et que le temps est amer, tu m'as dit de faire attention aux miracles.
Même si la vie fait mal, tu as entre tes mains la guérison de mon âme, je ne l'entends plus pleurer. Ah, ah.
Ah, ah.
Guérit mon âme, je ne l'entends plus pleurer. Ah, ah.
Ah, ah.
Tu as bien appris à marcher avec ce qui est juste, à puiser dans la douleur de tes proches et à la fin du mois le mécontentement te tue et tu me souris en me disant : "ça ira."
Je te regarde et je me calme, je t'écoute et je m'éloigne de ces voix qui me font le plus mal.
Tu l'as fait sans pouvoir, tu me l'as donné sans avoir de remède pour mon âme, je ne l'entends plus pleurer.
Ah, ah. Ah, ah.
Guérit mon âme, je ne l'entends plus pleurer.
Ah, ah.
Ah, ah.
Guérit mon âme, je ne l'entends plus pleurer.
Ah, ah. Ah, ah.
Guérit mon âme, je ne l'entends plus pleurer.
Ah, ah. Ah, ah.
Guérit mon âme, je ne l'entends plus pleurer.