Plus de titres de Katha Pauer
Description
Ingénieur de mastering : Ludwig Maier GKG Mastering
Chant : Katha Pauer
Producteur : TRUVA
Compositeur : Katha Pauer
Compositeur : Amadea Ackermann
Auteur : Katha Pauer
Auteur : Amadea Ackermann
Paroles et traduction
Original
Da, da, da, da, da, da.
Da, da, da, da, da, da.
Als im Juni alles wieder blüht, wollte die Sonne auch meine Haut berühr'n.
Doch mit Zauberbein lag ich zu Haus, denn ich hab nicht mehr dran geglaubt, dass ich je wieder so fühl'.
Ich hab so viel probiert, hab mich gedehnt und mich verbogen zwischen verschlossenen
Tür'n und roter Spitze auf dem Boden.
Man sagt mir, es gehören immer zwei dazu, aber vielleicht mach' ich's besser allein.
Wenn ich jetzt was brauch, dann kann ich es mir selbst besorg'n.
Heut zünde ich sieben Kerzen für mich an.
Im Spiegel schimmer ich wie Porzellan.
Die Streicher spiel'n „La Vie en Rose".
Gleich seh' ich die Sterne von da oben. Federn fliegen durch mein
Zimmer. Ich hoffe, es bleibt so für immer.
Ich halte still, lasse los, lass mich fall'n, lasse los.
Ich kann das besser allein.
Traduction en français
Là, là, là, là, là, là.
Là, là, là, là, là, là.
Quand tout a refleuri en juin, le soleil a voulu toucher ma peau aussi.
Mais j’étais chez moi avec ma jambe magique parce que je ne croyais plus pouvoir ressentir à nouveau cela.
J'ai essayé tellement de choses, étiré et plié entre des choses fermées
Portes et dentelle rouge au sol.
On me dit qu'il faut toujours être deux, mais peut-être que je ferai mieux tout seul.
Si j’ai besoin de quelque chose maintenant, je peux l’obtenir moi-même.
Aujourd'hui, j'allume sept bougies pour moi.
Dans le miroir, je scintille comme de la porcelaine.
Les cordes jouent « La Vie en Rose ».
Je suis sur le point de voir les étoiles de là-haut. Des plumes volent à travers les miennes
Chambre. J'espère que cela restera ainsi pour toujours.
Je reste immobile, lâche prise, me laisse tomber, lâche prise.
Je peux faire ça mieux seul.