Plus de titres de Lucio Corsi
Description
Producteur, Chanteur, Compositeur Parolier : Lucio Corsi
Paroles et traduction
Original
Adesso voglio farvi una canzone senza musica, è un breve-brevissimo testo che scrissi qualche anno fa che dice così: è vero che gli alberi sanno scappare. In fin dei conti tutti lo sanno.
Per questo i giardini sono recintati e chiudono a chiave i cancelli del parco.
Ulivi costretti a marciare sul posto, muovendo col vento soltanto le fronde.
Gli alberi scappano meglio di notte senza portarsi dietro le ombre. Fine. Zac, zac.
Perché quando arrivai a Milano dalla Maremma, mi accorsi che di notte chiudevano i parchi a chiave.
E che senso ci sarebbe nel chiudere un parco a chiave se non, se non avessimo questa co-consapevolezza di fondo del fatto della possibilità di fuga degli alberi?
Ecco, se no non ci sarebbe motivo per chiuderli a chiave i parchi di notte. E questo è quanto.
Ecco, grazie.
Traduction en français
Maintenant j'ai envie de vous faire une chanson sans musique, c'est un texte court-très court que j'ai écrit il y a quelques années qui dit ceci : c'est vrai que les arbres savent s'échapper. Après tout, tout le monde le sait.
C'est pourquoi les jardins sont clôturés et les portes du parc verrouillées.
Les oliviers sont obligés de marcher sur place, seules les feuilles bougent avec le vent.
Les arbres s'échappent mieux la nuit sans apporter d'ombres avec eux. Fin. Zac, Zac.
Parce que quand je suis arrivé à Milan depuis la Maremme, j'ai remarqué qu'ils fermaient les parcs la nuit.
Et quel serait l’intérêt de verrouiller un parc si nous n’avions pas cette co-conscience sous-jacente de la possibilité que les arbres s’échappent ?
Eh bien, sinon il n’y aurait aucune raison de verrouiller les parcs la nuit. Et c'est tout.
Voilà, merci.