Plus de titres de Johannes Oerding
Plus de titres de Sarah Connor
Description
Interprète associé : Johannes Oerding, Sarah Connor
Parolier, Compositeur, Interprète associé, Chanteur principal, Producteur : Johannes Oerding
Compositeur, guitare acoustique, piano, ingénieur du son, producteur, parolier : Benni Dernhoff
Parolier, interprète associée, chanteuse principale : Sarah Connor
Batterie : Simon Gattringer
Basse : Robin Engelhardt
Orgue : Kai Lindner
Soliste, guitare électrique : Moritz Stahl
Guitare Pedal Steel, Fluegelhorn : JB Meijers
Ingénieur du son, alto, violon : Stefan Pintev
Violoncelle : Boris Matchin
Arrangeur de performance, interprète associé : Peter Hinderthür
Ingénieur du son : Manfred Faust
Ingénieur mixage : Michael Ilbert
Ingénieur mastering : Hans-Philipp Graf
Paroles et traduction
Original
Aus einem kurzen langen Blick wurde "Hallo, wie geht's? "
Aus "Stört es dich, wenn ich mich setz?
" wurden vier Stunden reden.
Und es fängt grad so an wie 'n Märchen aus Hollywood.
-Will, dass die Szene hier bleibt. -Passt du da so gut rein?
Hast du noch ganz kurz Zeit? Ich will, dass wir ein
Leben lang, wenn du mich lässt.
Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist.
-Ich will, dass wir ein Leben lang. . .
-Ey, bist du dabei?
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
Komm, gib mir die Hand. Mhh.
Ein Leben lang. Mhh.
Aus "Die machen hier gleich zu", wurd" Wollen wir noch 'n Stückchen gehen?
Und aus 'nem schüchternen "Mach's gut! " wurd" Darf ich dich wiedersehen?
Alles fühlt sich grad an wie 'n Märchen aus
Hollywood.
-Unser eigener Film. -Bisschen Wiedersehen hilft.
Ich weiß genau, was ich will. Oh, ich will, dass wir ein
Leben lang, -wenn du mich lässt.
-Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist. Oh. Ich will, dass wir ein
Leben lang. . . Ey, bist du dabei?
Durch alle Zeiten, die schweren und die leichten.
Komm, gib mir die Hand.
-Gib mir die Hand. -Ein Leben lang.
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh.
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
-Komm, gib mir die Hand. Oh ja. -Oh.
Ein Leben lang.
Ich will, dass wir ein Leben lang, -wenn du mich lässt. -Wenn du mich lässt.
Denn ich such' schon ein Leben lang nach all dem, was du bist.
Ich will, dass wir ein Leben -lang. . . Ey, bist du dabei? -Bist du dabei?
-Durch alle Zeiten. -Die schweren und die leichten.
-Komm, gib mir die Hand. -Gib mir die Hand.
Ein Leben lang.
Mhh.
Traduction en français
Un long regard rapide s'est transformé en "Bonjour, comment vas-tu ?"
Extrait de « Ça vous dérange si je m'assois ?
"Nous avons discuté pendant quatre heures.
Et cela commence comme un conte de fées hollywoodien.
-Il veut que la scène reste ici. -Tu t'intègres si bien là-dedans ?
Avez-vous encore un moment ? Je veux que nous en ayons un
Pour la vie si tu me le permets.
Parce que j'ai cherché tout ce que tu es toute ma vie.
-Je veux que nous durions toute une vie. . .
-Hé, tu es là ?
-De tout temps. -Les lourds et les légers.
Allez, donne-moi ta main. Mmmm.
Pour toute une vie. Mmmm.
« Ils vont bientôt fermer ici » est devenu « On a envie d’aller un peu plus loin ?
Et d’un timide « Au revoir ! » "était" Puis-je vous revoir ?
Tout ressemble à un conte de fées en ce moment
Hollywood.
-Notre propre film. -Une petite réunion, ça aide.
Je sais exactement ce que je veux. Oh, je veux que nous en ayons un
Pour la vie, si tu me le permets.
-Parce que j'ai cherché tout ce que tu es toute ma vie. Ah. Je veux que nous en ayons un
pour la vie. . . Hé, tu es là ?
À travers tous les temps, les plus difficiles et les plus faciles.
Allez, donne-moi ta main.
-Donne-moi ta main. -Une vie longue.
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh.
-De tout temps. -Les lourds et les légers.
-Allez, serre-moi la main. Ah oui. -Oh.
Une vie longue.
Je veux que nous soyons ensemble pour la vie, si tu me le permets. -Si tu me le permets.
Parce que j'ai cherché tout ce que tu es toute ma vie.
Je veux que nous durions toute une vie. . . Hé, tu es là ? -Tu es partant ?
-De tout temps. -Les lourds et les légers.
-Allez, serre-moi la main. -Donne-moi ta main.
Une vie longue.
Mmmm.