Plus de titres de SARA
Description
Publié le : 2026-02-06
Paroles et traduction
Original
Gece soğuk, gece karanlık.
Nasıl yatılır ayrı. . .
Biliyorum iyi de gelmezsin ama bu kötü bir alışkanlık.
Bırakamadıkça daha da sıkışıyor bu hayat.
Bir bardak su verende yok, sarıldım yığılma.
Gelmek mi kendime zor bu saatten sonra?
İttirdim beni tekrar bir canavara ma. Etti aklımdara beklediğinden yana.
Derdim benliğimken dert oldu yaşamak. Hapsoldu bedenim dört duvar arasına.
Sıkılırken ruhum alıştım bu dayağa. Sormadım neyi var? Söylese de duymam.
Baktım kimde ne var?
Sandım ihtiyaçlar, gizli. . .
Traduction en français
La nuit est froide, la nuit est sombre.
Comment dormir séparément. . .
Je sais que ce n'est pas bon pour toi, mais c'est une mauvaise habitude.
Plus vous ne pouvez pas lâcher prise, plus cette vie devient coincée.
Il n'y avait personne pour me donner un verre d'eau, je t'ai serré dans mes bras, il y a eu un carambolage.
Est-ce difficile pour moi de jouir après cette heure ?
Je me suis encore poussé dans un monstre. Cela m'est venu à l'esprit en faveur de ce que vous attendiez.
Vivre est devenu un problème quand mon problème était moi-même. Mon corps était coincé entre quatre murs.
Pendant que je m'ennuyais, mon âme s'habituait à ces coups. Je n'ai pas demandé, qu'est-ce qui ne va pas ? Même s'il le dit, je ne l'entendrai pas.
J'ai regardé qui a quoi ?
Je pensais que les besoins étaient secrets. . .