Plus de titres de Carín León
Description
Vihuela : Antonio Zepeda Rivera
Accordéon, chant de fond : Braulio Ibarra Soneranes
Trompette : Mario Muñoz Cruz
Clarinette : Edgar Erón Valenzuela Castro
Chant de fond, accordéon : Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela : Arnulfo Romero sombra
Bajo : Neftali Ozuna tucari
Clarinette : Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trompette : Francisco Javier Duarte Velarde
Ingénieur du son, producteur : Antonio Zepeda
Ingénieur du son, ingénieur du mixage, ingénieur du mastering : Alberto Medina
Ingénieur du son : Abraham Eduardo Tapia García
Compositeur, parolier : Rubén Méndez
Compositeur parolier: Rubén Méndez
Paroles et traduction
Original
Traigo una pena clavada, como puñalada en mi pensamiento.
Como carcajada que se hace lamento, como si llorando se rieran de mí.
Es la vida pasada que siento, reprocharme el haber sido así. ¡Oiga!
Mi pecado y mi culpa será, conocer demasiado el dolor.
Y las penas y los desengaños, que por tantos años me ha dado tu amor.
Por si acaso quisiera volver, evitando ese viejo rencor.
Caerá frente a un trago de vino, único camino que me dio tu amor.
¡Oiga!
En mi jardín un jilguero, se murió primero, él lo comprendería.
Se murió la fuente que nunca bebía, una madre selva también se secó.
Y un cariño como ave albureña, sin pensarlo también me dejó.
Mi pecado y mi culpa será, conocer demasiado el dolor.
Y las penas y los desengaños, que por tantos años me ha dado tu amor.
Por si acaso quisiera volver, olvidando este viejo rencor.
Caerá frente a un trago de vino, único camino que me dio tu amor.
Ahí no más. ¡Oiga! Salud, compa.
Traduction en français
J'ai un chagrin coincé, comme un coup de couteau dans mes pensées.
Comme un rire qui se transforme en regret, comme si en pleurant ils se moquaient de moi.
C'est la vie passée que je ressens en me reprochant d'avoir été ainsi. Écouter!
Mon péché et ma culpabilité le seront, connaissant trop la douleur.
Et les chagrins et les déceptions que ton amour m'a donné pendant tant d'années.
Juste au cas où il voudrait y retourner, évitant ce vieux ressentiment.
Il tombera devant un verre de vin, le seul chemin que ton amour m'a donné.
Écouter!
Dans mon jardin, un chardonneret est mort le premier, il comprendrait.
La fontaine qui n'a jamais bu est morte, une jungle mère s'est également asséchée.
Et un amour comme un oiseau d'Albureña, sans y penser, m'a aussi quitté.
Mon péché et ma culpabilité le seront, connaissant trop la douleur.
Et les chagrins et les déceptions que ton amour m'a donné pendant tant d'années.
Juste au cas où je voudrais y retourner, en oubliant cette vieille rancune.
Il tombera devant un verre de vin, le seul chemin que ton amour m'a donné.
Il n'y en a plus là. Écouter! Bravo, mon pote.