Plus de titres de Arlindo Cruz
Plus de titres de Beth Carvalho
Description
Chant : Arlindo Cruz
Voix en vedette : Beth Carvalho
Producteur : Prateado
Compositeur : Arlindo Cruz
Compositeur : Marquinhos PQD
Paroles et traduction
Original
Beth Carvalho, representante do povo brasileiro como ninguém, vai cantar esse samba comigo. Chega mais, madrinha!
Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito moleque de viver.
Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Brasil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Se inspira num lindo poema que um dia eu ouvi: solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Solta teu canto em todos os cantos que o -mundo virá a ti. Ó meu Brasil, Brasil.
-Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito moleque de viver. Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Brasil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Se inspira num lindo poema que um dia eu ouvi: solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Um curumim de olho azul falou que foi Nego Zulu -quem trouxe a mãe da batucada.
-E riu quando um cafuso coçou e um branco fez jureja bom a negra cor da madrugada.
-Então Brasil.
-Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brasil.
Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, -Brasil.
-Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito -moleque de viver. -Bonito, né?
Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Deixa comigo. Brasil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Se inspira num lindo poema que um dia eu ouvi: solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti. Solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Um curumim de olho azul falou que foi Nego Zulu quem trouxe a mãe da -batucada.
-E riu quando um cafuso coçou e um branco fez jureja bom a negra cor da madrugada.
-Então, Brasil.
-Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brasil.
Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brasil.
-Ô, Brasil! -Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brasil. Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brasil.
Brasil. Brasil.
Traduction en français
Beth Carvalho, représentante du povo brésilien comme ninguém, vai cantar esse samba comigo. Chega mais, madrinha!
Brésil, tua voz, tua raça, teu jeito moleque de vivre.
Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Le Brésil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Vous inspirez un petit poème lindo qu'un jour vous avez ouvi : seul votre chant est dans tous les chants que le monde vira à vous.
Solta teu canto em todos os cantos que o -mundo virá a ti. Ó mon Brésil, Brésil.
-Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito moleque de vivre. Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Le Brésil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Vous inspirez un petit poème lindo qu'un jour vous avez ouvi : seul votre chant est dans tous les chants que le monde vira à vous.
Solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Un curumim de vieux bleu falou que foi Nego Zulu -quem trouxe a mãe da batucada.
-E riu quando un cafuso coçou e un blanc fez jureja né d'un noir cor da madrugada.
-Então Brésil.
-Pode contar que o povo brasileiro, euh-uhm, que sofre tanto, mas é compagnon, euh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brésil.
Je peux contar que le povo brésilien, euh-uhm, que sofre tanto, mas é compagnon, euh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, -Brasil.
-Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito -moleque de vivre. -Bonito, né ?
Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Deixa comigo. Le Brésil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Vous inspirez un petit poème lindo qu'un jour vous avez ouvi : seul votre chant est dans tous les chants que le monde vira à vous. Solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Un curumim de vieux bleu azul falou que foi Nego Zulu quem trouxe a mãe da -batucada.
-E riu quando un cafuso coçou e un blanc fez jureja né d'un noir cor da madrugada.
-Então, Brésil.
-Pode contar que o povo brasileiro, euh-uhm, que sofre tanto, mas é compagnon, euh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brésil.
Je peux contar que le povo brésilien, euh-uhm, que sofre tanto, mas é compagnon, euh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brésil.
-Ô, le Brésil ! -Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brésil. Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brésil.
Brésil. Brésil.