Plus de titres de Aitana
Description
Parfois, la douleur ne vient pas de la fin, mais de la manière de dire au revoir. On aurait dit que tout allait dans ce sens, tous les signes étaient là depuis le début - mais soudain, il reste un vide à côté sur le lit et trop de silence pour faire semblant que tout va bien. Dans la chanson, c'est ce moment précis où l'esprit a tout compris, mais le cœur continue de se battre, inventant des prétextes pour se rencontrer. Ce n'est pas une crise de nerfs ni de la pitié - c'est plutôt un calme fatigué après la tempête. Quand on sait déjà que l'amour n'est pas mort subitement, il s'est juste épuisé. Et pourtant, il y a une seule question qui me démange à l'intérieur : "comment as-tu pu", et qui ne s'en va pas. La musique sonne doucement, comme si elle cherchait à caresser l'épaule, mais en dessous, on sent un "encore mal" obstiné et palpitant.
Paroles et traduction
Original
Lo de to' está hecho, me lo esperaba. Tumbada viendo el techo sentía mi cama.
Yo te lo confieso, lo veía venir.
Van tres meses sola, estoy sanando. Echo de menos tú y yo aquí en mi cuarto.
Pero te lo confieso, lo veía venir.
No pasa na', sé que es normal.
Ya estábamos sin ti haciéndonos mal.
Supongo que cada principio tiene un final.
Ya lo puedo entender, esto no iba a funcionar.
Pero te digo que no fue que lo hicieras, fue como lo hiciste. No fue que te fueras, fue como te fuiste. Pero aún me duele porque te creí.
Tanto prometiste en el segundo intento y te despediste en tan poco tiempo. Otra vez no vuelvas, ya te lo advertí.
Sé que quizá era necesario hablar, pero yo no te quiero hablar porque tú ya no eres para tanto.
Esto no lo aguanto más, pero escucho la canción de ti y de mí y me da la sensación que estás aquí. Me pregunto si también piensas en mí. ¿Será que sí?
¿Será que sí?
No pasa na', sé que es normal.
Ya lo puedo entender, esto no iba a funcionar.
Pero te digo que no fue que lo hicieras, fue como lo hiciste.
No fue que te fueras, fue como te fuiste. Pero aún me duele porque te creí.
Tanto prometiste en el segundo intento y te despediste en tan poco tiempo.
Otra vez no vuelvas, ya te lo advertí.
Ya te lo advertí.
Ya te lo advertí.
Traduction en français
Tout est fait, je m'y attendais. Allongé en regardant le plafond, j'avais l'impression d'être dans mon lit.
J'avoue, je l'ai vu venir.
Cela fait trois mois seul, je guéris. Toi et moi me manque ici dans ma chambre.
Mais j'avoue, je l'ai vu venir.
C'est bon, je sais que c'est normal.
Nous nous faisions déjà du mal sans toi.
Je suppose que chaque début a une fin.
Je peux le comprendre maintenant, ça n'allait pas marcher.
Mais je vous le dis, ce n'est pas vous qui l'avez fait, c'est la façon dont vous l'avez fait. Ce n’est pas que tu sois parti, c’est la façon dont tu es parti. Mais ça fait toujours mal parce que je te croyais.
Vous avez tant promis au deuxième essai et vous avez dit au revoir en si peu de temps. Ne reviens plus, je t'ai déjà prévenu.
Je sais que c'était peut-être nécessaire de parler, mais je ne veux pas te parler parce que tu n'es plus si important.
Je n'en peux plus, mais j'entends la chanson de toi et moi et cela me donne le sentiment que tu es là. Je me demande si tu penses à moi aussi. Serait-ce ainsi ?
Serait-ce ainsi ?
C'est bon, je sais que c'est normal.
Je peux le comprendre maintenant, ça n'allait pas marcher.
Mais je vous le dis, ce n'est pas vous qui l'avez fait, c'est la façon dont vous l'avez fait.
Ce n’est pas que tu sois parti, c’est la façon dont tu es parti. Mais ça fait toujours mal parce que je te croyais.
Vous avez tant promis au deuxième essai et vous avez dit au revoir en si peu de temps.
Ne reviens plus, je t'ai déjà prévenu.
Je vous ai déjà prévenu.
Je vous ai déjà prévenu.