Plus de titres de HÅN
Description
Producteur : Novecento
Ingénieur mixage : Tobia Della Puppa
Ingénieur mastering : Paolo Canaglia
Auteur : Giulia Fontana
Auteur : Chiara Balzan
Auteur : Eléonora Pisati
Paroles et traduction
Original
Se fossi un verme, mi ameresti lo stesso?
Senza i miei occhi da angelo mi capirai meglio.
Un passante che canta dice che il tempo è bello.
Io guardo le foglie di un albero, vorrei essere un merlo.
Lasciarti un ricordo sulle spalle, bianco di luce da accecarti.
Esco solo domenica così non mi vedi piùùù.
Senza il mio corpo non sapresti più che farne di me.
Il tuo amico mi dice che c'è una festa sul tetto.
Sono andata vestita da trappola, mi hanno cacciato sotto.
Un topo nella cantina, libero di morsicare.
Il primo che mi fa male, libero tanto per dire.
Esco solo domenica così non mi vedi piùùù.
Senza il mio corpo non sapresti più che farne di me.
Rollano i castelli dopo tanti, tanti anni.
Senza nastri tra i capelli non so proprio cosa farne di me.
Senza il mio corpo non sapresti più che farne di me.
Traduction en français
Si j'étais un ver, m'aimerais-tu encore ?
Sans mes yeux d'ange, tu me comprendras mieux.
Un passant chantant dit qu'il fait beau.
Je regarde les feuilles d'un arbre, j'aimerais être un merle.
Laissez un souvenir sur vos épaules, blanc de lumière pour vous aveugler.
Je ne sors que le dimanche donc tu ne me vois plus.
Sans mon corps, tu ne saurais plus quoi faire de moi.
Ton ami me dit qu'il y a une fête sur le toit.
Je suis allé habillé en piège, ils m'ont poursuivi en dessous.
Une souris dans la cave, libre de mordre.
Le premier qui me fait mal, libre pour ainsi dire.
Je ne sors que le dimanche donc tu ne me vois plus.
Sans mon corps, tu ne saurais plus quoi faire de moi.
Les châteaux roulent après de très nombreuses années.
Sans rubans dans mes cheveux, je ne sais vraiment pas quoi faire de moi-même.
Sans mon corps, tu ne saurais plus quoi faire de moi.