Plus de titres de Loquillo
Description
Basse : Alfonso Alcalá
Orgue Hammond, Piano : Gabriel Casanova
Orgue Farfisa : Gabriel Casanova
Ingénieur mixage : Jordi Solé
Chœur : Josu García
Guitare acoustique : Josu García
Producteur : Josu García
Batterie : Laurent Castagnet
Voix : Loquillo
Inconnu : Max Miglin
Voix en vedette : Raphaël
Scénariste : Sabino Méndez
Paroles et traduction
Original
Dejadme morir, morirme de pie.
Aún oigo el tambor de mi corazón. Dejadme ir con él.
Sé que a donde va estarán por fin los que conocí, los que ya no están y no volví a ver.
Dejadme morir.
Dejadme morir, morirme de pie.
Dejadme vivir, dejadme brindar.
Dadme de beber.
No basta querer para renovar la aguda visión, la dulce amistad de aquel que se fue.
Dejadme beber.
Dejadme decir que no por ser cruel es menos verdad tener que afirmar vamos a morir.
La dulce amistad, voluntad de bien para renovar la aguda visión.
Mis ojos no ven, mis ojos no ven.
Afán de medir, deseo de contar, sentir plenitud, querer compartir fue todo al final y es monumental tan solo pensar que todo fue al fin hecho por placer y dificultad.
Voluntad de bien.
Laraila larará, laraila larará, laraila larará, laraila larará, laraila larará.
Laraila lará, laraila lará, laraila laralá, laraila laralá, laraila laralá.
Voluntad de bien.
Traduction en français
Laisse-moi mourir, mourir debout.
J'entends encore le tambour de mon cœur. Laisse-moi partir avec lui.
Je sais que là où il va, il y aura enfin ceux que j'ai connus, ceux qui ne sont plus là et que je n'ai jamais revus.
Laisse-moi mourir.
Laisse-moi mourir, mourir debout.
Laisse-moi vivre, laisse-moi porter un toast.
Donne-moi à boire.
L'amour ne suffit pas à renouveler la vision aiguisée, la douce amitié de celui qui est parti.
Laisse-moi boire.
Permettez-moi de dire qu'être cruel ne rend pas moins vrai le fait de devoir dire que nous allons mourir.
La douce amitié, la volonté de faire le bien pour renouveler la vision aiguisée.
Mes yeux ne voient pas, mes yeux ne voient pas.
L'envie de mesurer, l'envie de raconter, de ressentir de la plénitude, l'envie de partager, tout était finalement tout et c'est monumental de penser que tout a finalement été fait pour le plaisir et la difficulté.
Volonté pour de bon.
Laraila pleurera, laraila pleurera, laraila pleurera, laraila pleurera, laraila pleurera.
Laraila lará, laraila lará, laraila laralá, laraila laralá, laraila laralá.
Volonté pour de bon.