Plus de titres de Duongg
Description
Interprète associé : DuongG
Parolier, Compositeur : Nguyễn Nam Dương
Remixage : ThahTrung
Paroles et traduction
Original
Em ơi đừng đi, đừng đi và đừng nghĩ suy.
Ôi như ánh trăng muộn màng của lối anh rồi, anh đi dưới chân trời nhìn mây trôi nơi này.
Anh sẽ không còn đợi em khi chiều tàn, giống ngày qua có người đang tơ ớ tàn.
Những nước mắt không còn từng giòng hồi âm đáp lại, có tiếng thét anh đang vang vọng chẳng còn người chờ trông.
Buồn đau che ngăn nhân thế bao nhiêu đoạn để đến chúng ta. Tình yêu trước khi biệt ly anh đi tìm em khi chiều tà.
Bạn đêm xuống đã quá trễ em đi cùng một người khác lạ, mang niềm vui với những hồi ức này đi về một nơi rất xa. Sự cay xé bờ môi đắng thêm thêm từng ngày qua tháng năm.
Bạn đêm vắng em quanh hiu giờ khi hoàng hôn lúc ban chiều.
Tình bay để giờ tôi vắng thêm thêm một ngàn năm nữa đi, vì chị đánh đã có biệt ly, không còn muốn giữ anh sẽ không tìm.
Nếu có đớn đau thêm một lần , thì anh cũng không quan tâm mình sẽ vỡ nát.
Anh cũng sẽ không ngại ngần quên đi tất cả u sầu em trao khi ban đầu.
Vì anh luôn thầm mong cầu và đi hết nỗi lo. Em ơi sao chuyện mình toàn là những đắn đo?
Quá khó để quên tình đầu úa màu hoàng hôn xua. Bóng tối đang treo trên đầu hết sầu một người buông.
Buồn đau che ngăn nhân thế bao nhiêu đoạn để đến chúng ta, mang tình yêu trước khi biệt ly anh đi tìm em khi chiều tà.
Bạn đêm xuống đã quá trễ em đi cùng một người khác lạ, niềm vui với những hồi ức này đi về một nơi rất xa.
Sự cay xé bờ môi đắng thêm thêm từng ngày qua tháng năm. Bạn đêm vắng em quanh hiu giờ khi hoàng hôn lúc ban chiều.
Tình bay để giờ tôi vắng thêm thêm một ngàn năm nữa đi, vì chị đánh đã có biệt ly, không còn muốn giữ anh sẽ không tìm.
Theo tháng năm, mà ta đã lướt ngang đời nhau kỷ niệm chóng tàn, để tình yêu dở dang giờ tan vỡ. . .
Bởi vì buồn đau che ngăn nhân thế bao nhiêu đoạn để đến chúng ta, mang tình yêu trước khi biệt ly anh đi tìm em khi chiều tà.
Bạn đêm xuống đã quá trễ em đi cùng một người khác lạ, niềm vui với những hồi ức này đi về một nơi rất xa.
Sự cay xé bờ môi đắng thêm thêm từng ngày qua tháng năm.
Bạn đêm vắng em quanh hiu giờ khi hoàng hôn lúc ban chiều.
Tình bay để giờ tôi vắng thêm thêm một ngàn năm nữa đi, vì chị đánh đã có biệt ly, không còn muốn giữ anh sẽ không tìm.
Traduction en français
Chéri, ne pars pas, ne pars pas et ne réfléchis pas.
Oh, c'est comme le clair de lune tardif de mon chemin, je marche sous l'horizon en regardant les nuages dériver ici.
Je ne t'attendrai plus quand l'après-midi se couchera, comme hier quand quelqu'un se mourait.
Les larmes ne répondaient plus, son cri résonnait sans que personne n'attende.
La tristesse et la douleur empêchent le monde humain de nous atteindre. L'amour avant la séparation, je suis allé te chercher au crépuscule.
Il est trop tard dans la nuit, je suis avec une autre personne, apportant la joie de ces souvenirs dans un endroit lointain. L'amertume de mes lèvres s'aggrave de jour en jour.
Vous êtes absent la nuit, je suis là au crépuscule l'après-midi.
Mon amour s'est envolé alors maintenant je suis parti pour encore mille ans, parce que ma sœur est déjà séparée, et si je ne veux pas la garder, je ne la retrouverai pas.
S'il se blesse à nouveau, il ne se soucie pas de savoir s'il sera brisé.
Je n'hésiterai pas non plus à oublier toute la tristesse que tu m'as donnée au début.
Parce que j'espère toujours secrètement et je me débarrasse de mes soucis. Chérie, pourquoi sommes-nous tous remplis d'hésitations ?
C'est trop dur d'oublier son premier amour qui disparaît au coucher du soleil. L'obscurité plane au-dessus de la tête pour que personne ne puisse lâcher prise.
La tristesse et la douleur ont bloqué de nombreux passages de ce monde pour nous parvenir. Apportant l'amour avant de me séparer, je te chercherai au crépuscule.
Il est trop tard dans la nuit, je suis avec une autre personne, la joie de ces souvenirs s'en va au loin.
L'amertume de mes lèvres s'aggrave de jour en jour. Vous êtes absent la nuit, je suis là au crépuscule l'après-midi.
Mon amour s'est envolé alors maintenant je suis parti pour encore mille ans, parce que ma sœur est déjà séparée, et si je ne veux pas la garder, je ne la retrouverai pas.
Au fil des années, nous avons traversé la vie de l'autre, des souvenirs qui s'effacent rapidement, laissant un amour inachevé aujourd'hui brisé. . .
Parce que la tristesse nous a bloqué tant de passages de ce monde, amenant l'amour avant de se séparer, je te chercherai au crépuscule.
Il est trop tard dans la nuit, je suis avec une autre personne, la joie de ces souvenirs s'en va au loin.
L'amertume de mes lèvres s'aggrave de jour en jour.
Vous êtes absent la nuit, je suis là au crépuscule l'après-midi.
Mon amour s'est envolé alors maintenant je suis parti pour encore mille ans, parce que ma sœur est déjà séparée, et si je ne veux pas la garder, je ne la retrouverai pas.