Plus de titres de Luan Pereira
Plus de titres de Ana Castela
Description
Interprète associé : Luan Pereira, Ana Castela
Compositeur, interprète associé : Luan Pereira
Interprète associée : Ana Castela
Compositeur : Mateus Félix
Compositeur : Léo Souzza
Producteur : Eduardo Godoy
Paroles et traduction
Original
É o LP, a boiadeira!
Outro complicado que é nós dois junto.
Falou de amor, nós muda de assunto, mas cê não me desgruda, eu também não te desgrudo.
Nós combina muito.
Mas calma aí, emociona não, não tô querendo por você no coração, só no meu colchão.
Um hobbiezinho de vez em quando é bom, né não?
Você não vale nada, e é por isso que eu tô querendo.
Cê cabe certinho dentro do meu orçamento.
Cê presta pouco, eu presto muito menos, eu presto muito menos. Você não vale nada, é por isso que eu tô querendo.
Cê cabe certinho dentro do meu orçamento.
Cê presta pouco, eu presto muito menos, eu presto muito menos, eu presto muito menos.
Se tem alguém que presta aqui nesse -lugar- -Sou eu!
-É minha amiga, Ana Castela. -É!
É assim, ó: Mas calma aí, emociona não, não tô querendo por você no coração, só no meu colchão.
Um hobbiezinho de vez em quando é bom, né não?
Você não vale nada, e é por isso que eu tô querendo.
Cê cabe certinho dentro do meu orçamento.
Cê presta pouco e eu presto muito menos, eu presto muito menos. Você não vale nada, e é por isso que eu tô querendo.
Cê cabe certinho dentro do meu orçamento.
Cê presta pouco e eu presto muito menos, eu presto muito menos. Oh oh oh oh!
Oh oh oh oh.
-Você não vale nada- -Por isso que eu quero.
E é por isso que eu tô querendo. Cê cabe certinho dentro do meu orçamento.
Cê -presta pouco. . . -Eu presto muito menos.
-Ai! -Eu presto muito menos.
Eu presto muito menos.
-É o LP, a boiadeira.
-Eu presto muito menos.
Traduction en français
Éo LP, une boiadeira!
Un autre problème est que nous devons le faire ensemble.
Falou d'amour, notre boue d'assurance, mais ce n'est pas moi desgruda, eu aussi não te desgrudo.
Nous combina muito.
Mais c'est calme, je n'ai aucune émotion, je ne veux pas que tu me fasses du cœur, donc je ne me sens pas comme ça.
Un passe-temps à chaque fois quand il est né, il n'est pas né ?
Vous n'êtes pas vale nada, et c'est pour cela que vous vous demandez.
Cê cabe certinho dentro do meu orçamento.
Cê presta pouco, eu presto muito menos, eu presto muito menos. Tu n'as rien à voir, c'est pour ça que tu cherches.
Cê cabe certinho dentro do meu orçamento.
Cê presta pouco, eu presto muito menos, eu presto muito menos, eu presto muito menos.
Se tem alguém que presta aqui nesse -lugar- -Sou eu!
-É ma petite amie, Ana Castela. -É!
C'est vrai, c'est vrai : Mas calma aí, emociona non, não tô querendo por você no coração, donc no meu colchão.
Un passe-temps à chaque fois quand il est né, il n'est pas né ?
Vous n'êtes pas vale nada, et c'est pour cela que vous vous demandez.
Cê cabe certinho dentro do meu orçamento.
Cê presta pouco et eu presto muito menos, eu presto muito menos. Vous n'êtes pas vale nada, et c'est pour cela que vous vous demandez.
Cê cabe certinho dentro do meu orçamento.
Cê presta pouco et eu presto muito menos, eu presto muito menos. Oh oh oh oh !
Oh oh oh oh.
-Você não vale nada- -Por isso que eu quero.
E por isso que eu tô querendo. Cê cabe certinho dentro do meu orçamento.
Cê -presta pouco. . . -Eu presto muito menos.
-Aï! -Eu presto muito menos.
Eu presto muito menos.
-É o LP, une boiadeira.
-Eu presto muito menos.