Plus de titres de Gio Evan
Description
Auteur : Gio Evan
Producteur : Tommaso Sgarbi
Compositeur : Tommaso Sgarbi
Paroles et traduction
Original
Penso sia così che parli la vita, che sia questo il linguaggio dell'universo: sfruttare tutta la natura di passaggio per dire un po' la sua.
C'è una natura che fa da promemoria, ambienti che non ti permettono di dimenticare l'essenziale.
Ci sono luoghi evidenziatori e posti già sottolineati per indicare un passaggio da imparare a memoria. Penso sia questo l'alfabeto della vita.
Ci sono dei codici sparsi in paese.
Una madre quando vuole salutarci dall'alto posa un merlo sul nostro davanzale e lo fa cantare.
Il traffico di una strada ripetuto due volte è un invito a respirare più lento, ripetuto cento vuol dire che hai sbagliato strada.
È così che parla la vita, con la geometria della natura e con le sue forme ti dice se stai andando bene o se devi tornare indietro.
Poi, o sta a te vederci un cuore o solo una pozzanghera.
Traduction en français
Je pense que c'est ainsi que parle la vie, que c'est cela le langage de l'univers : exploiter toute la nature au passage pour avoir un peu son mot à dire.
Il existe une nature qui fait office de rappel, des environnements qui ne permettent pas d'oublier l'essentiel.
Il existe des lieux surlignés et des lieux déjà soulignés pour indiquer un passage à apprendre par cœur. Je pense que c'est l'alphabet de la vie.
Il existe des codes dispersés dans tout le pays.
Lorsqu'une mère veut nous saluer d'en haut, elle pose un merle sur le rebord de notre fenêtre et le fait chanter.
La circulation sur une route répétée deux fois est une invitation à respirer plus lentement, répétée cent fois signifie que vous avez pris le mauvais virage.
C'est ainsi que parle la vie, avec la géométrie de la nature et avec ses formes elle vous dit si vous allez bien ou si vous devez revenir en arrière.
Ensuite, soit c'est à vous d'y voir un cœur, soit simplement une flaque d'eau.