Plus de titres de Piotr Odoszewski
Description
Producteur, parolier, interprète associé, compositeur : Piotr Odoszewski
Compositeur : Kacper Sochacki
Parolier, Compositeur : Stanisław Szulga
Paroles et traduction
Original
Czy widzisz je?
Wszystkie moje twarze skłębane we mgle.
Mokre skronie, gdy spływa deszcz krytyki.
Zanurzam się w nim, ból mnie już nie dziwi.
Podaj mi rękę, gdy płynę pod prąd, powtarzając wciąż to, co mnie już zawiodło.
Chcesz zawrócić kijem? Nie pora wracać dom.
Po co rzucasz linę, kiedy czas ją odciąć?
Czy nie boisz się?
Brzydkie drogowskazy wróżą bliski kres.
Tonę w oczach twych, sięgam już dna wstydu.
Poczo twardych ust tu nie słychać krzyku.
Mokre skronie, gdy spływa deszcz krytyki.
Zanurzam się w nim, ból mnie już nie dziwi.
Podaj mi rękę, gdy płynę pod prąd, powtarzając wciąż to, co mnie już zawiodło.
Chcesz zawrócić kijem? Nie pora wracać dom.
Po co rzucasz linę, kiedy czas ją odciąć?
Traduction en français
Pouvez-vous les voir ?
Tous mes visages sont assombris par le brouillard.
Les tempes mouillées quand les critiques pleuvent.
Je m'y plonge, la douleur ne me surprend plus.
Donne-moi ta main pendant que je nage à contre-courant, en répétant encore et encore ce qui m'a déjà fait défaut.
Vous voulez faire tourner le bâton ? Ce n'est pas l'heure de rentrer à la maison.
Pourquoi lancer la corde quand il est temps de la couper ?
Tu n'as pas peur ?
De vilains panneaux indiquent que la fin est proche.
Je me noie dans tes yeux, j'atteins déjà le fond de la honte.
Il n'y a pas de cri au-delà des lèvres dures.
Les tempes mouillées quand les critiques pleuvent.
Je m'y plonge, la douleur ne me surprend plus.
Donne-moi ta main pendant que je nage à contre-courant, en répétant encore et encore ce qui m'a déjà fait défaut.
Vous voulez faire tourner le bâton ? Ce n'est pas l'heure de rentrer à la maison.
Pourquoi lancer la corde quand il est temps de la couper ?