Plus de titres de PRO8L3M
Plus de titres de Louis Villain
Description
Ingénieur mastering, personnel du studio, mixeur : Michał Zych
Producteur, Interprète associé, Chant, Compositeur Parolier : PRO8L3M
Producteur, Compositeur : Filip Diesendorf-Krause
Paroles et traduction
Original
To chyba klątwa była na tych ziomkach. Pierwszy sepleniła, drugi bluzgał.
Kurwa i się gra-gratis jąkał. Z je-jednej klatki, z jednej ław-ławki.
Matki to są chatki, a my od zawsze braćmi. Łapali piękno świata szare.
Pierwsze jointy razem, szaber razem ten klasa balet. Pierwsze po-po-poczęstuj cygarem.
Pierwsze o człowieku, ale się schlałem. Rytuałem o nic kłótnie. Tłustnie czy nietłustnie?
Chu-chu-chuj wie. Nie elokwentni, raczej prymitywy.
To nie inwektywy, lecz by określić ich, do baran wprost synonimy.
Dorośli i dalej w tej samej bandzie i branży. Ha-handel nielegalny. Dawali wiele w palnik i mieli szereg spraw prawnych.
Pytasz o wyroki?
Brak żadnych.
Zdarzały się przypały. Sprawy czasem większe. Tu słowa jąkały.
Ja-ja na pa-palić na patencie, lecz tym razem pały cisnęli zawzięcie.
Mieli słowa jakieś la-larwy na dokumencie. Nie pukali, weszli. Była szósta.
Dwa kwadraty odwiedziła wojewódzka. Skrytka była pusta. Znów przejściówka oddzielna.
Przesłuchań dawka codzienna. Analiza psów dogłębna. Próbowali siedemdziesiąt dwie godziny.
Chłopaki coś mówili, ale nie było tego jak rozkminić.
Próbował sam inspektor, logopeda i lektor. Po polsku zero jak wschodni inwestor.
Nie tak całkiem dawno dzieci miały bekę. Oni przerobili na atut ten mały defekt.
Ta, chcieli im coś przybić, coś znaleźć. Słowa niby podobne, ale to inny dialekt.
Traduction en français
Je suppose que c'était une malédiction pour ces gars-là. Le premier zézayait, le second bredouillait.
Baise et joue gratuitement, bégaya-t-il. D'une cage à une, d'un banc à un banc.
Les mères sont des chaumières et nous avons toujours été frères. Ils ont saisi la beauté du monde gris.
Premières articulations ensemble, sabre ensemble, ce cours de ballet. Offrez-vous un cigare pour le premier après-après.
Tout d'abord, mec, je me suis saoulé. C'est un rituel de discuter de rien. Grasse ou non grasse ?
Chu-chu-chuj le sait. Pas éloquent, plutôt primitif.
Ce ne sont pas des invectives, mais pour les décrire, ce sont de purs synonymes.
Adultes et toujours dans le même gang et la même industrie. Ha-commerce illégal. Ils ont mis beaucoup de pression sur le brûleur et ont eu de nombreuses questions juridiques.
Vous posez des questions sur les phrases ?
Aucun.
Il y a eu des incidents. Parfois des choses plus importantes. Ici, les mots bégayaient.
Je-je vais fumer, mais cette fois, ils poussaient furieusement leurs bâtons.
Il y avait des mots à la larve sur le document. Ils n'ont pas frappé, ils sont entrés. Il était six heures.
Deux places ont été visitées par la voïvodie. Le cache était vide. Encore une fois, un adaptateur séparé.
Dose quotidienne d'interrogatoires. Analyse approfondie du chien. Ils ont essayé pendant soixante-douze heures.
Les gars disaient quelque chose, mais il n’y avait aucun moyen de comprendre cela.
L'inspecteur, l'orthophoniste et l'enseignant l'ont essayé lui-même. En polonais, zéro signifie investisseur oriental.
Il n’y a pas si longtemps, les bébés rotaient. Ils ont transformé ce petit défaut en avantage.
Ouais, ils voulaient les coincer avec quelque chose, trouver quelque chose. Les mots semblent similaires, mais c'est un dialecte différent.