Plus de titres de PAULA ROMA
Description
La mer, semble-t-il, sait garder les secrets – surtout ceux qui cachent un léger goût salé de larmes. Les vagues déferlent, comme si elles se moquaient des promesses d'autrui, restées quelque part entre le rivage et la nuit. L'air est épais, collant, avec une odeur d'iode et de quelque chose qu'on ne peut pas retrouver. Et on dirait que tout est déjà lâché, mais les yeux butent toujours sur l'horizon - comme sur une porte fermée derrière laquelle joue doucement la mélancolie de quelqu'un. Et pourtant, c'était si simple : des conversations jusqu'à l'aube, des rires, des rêves qui collaient à la peau comme du sable. Ce n'est qu'après que tout est devenu "à travers toi". À cause de toi, je ne regarde plus la mer, je ne crois plus aux hasards, je n'écoute plus le silence sans écho intérieur. Et c'est quand même beau - dans cette amertume, dans ce "jamais" qui sonne presque comme une chanson. Paroles : PAULA ROMA Producteur : Jakub Krupski Guitares : Jakub Krupski Chœurs : PAULA ROMA Basse : Jakub Krupski Claviers : Jakub Krupski Mixage : Jakub Krupski Mastering : Rafał Smoleń A&R Warner Music Pologne : Damian Cerv Master : Rafał Smoleń Scénario : PAULA ROMA, Adam Romanowski, Dominika Ciechowska Réalisateur : Adam Romanowski Directeur de la photographie : Adam Romanowski Directeur artistique/cinéma : Dominika Ciechowska Montage/auteurs : Łukasz Bugajski, Adam Romanowski Couleur : Adam Romanowski Style : PAULA ROMA Producteur vidéo : Aleksandra Zajonc
Paroles et traduction
Original
Noc i jestem tam na plaży.
Chcę pogadać i pomarzyć z tobą.
Choć pamiętam twoje zdanie.
Nie płacz, nie tęsknij i zawsze patrz w fale.
Bo przez ciebie, przez ciebie już nigdy nie spojrzę na morze.
Przez ciebie, przez ciebie nie spojrzę.
Przez ciebie, przez, przez ciebie już nigdy nie spojrzę na morze.
Przez ciebie, przez ciebie nie spojrzę.
Wiem, że wszystko, co nadejdzie, jest wpisane w naszą przestrzeń.
Chociaż ból mi łamie kości wszelkie.
Z tobą mi było tak po prostu lepiej.
Bo przez ciebie, przez ciebie już nigdy nie spojrzę na morze.
Przez ciebie, przez ciebie nie spojrzę.
Przez ciebie, przez, przez ciebie już nigdy nie spojrzę na morze.
Przez ciebie, przez ciebie nie spojrzę.
Traduction en français
La nuit et je suis là sur la plage.
Je veux parler et rêver avec toi.
Même si je me souviens de ta phrase.
Ne pleure pas, ne manque pas et regarde toujours les vagues.
Parce que grâce à toi, grâce à toi je ne regarderai plus jamais la mer.
À cause de toi, à cause de toi, je ne regarderai pas.
Grâce à toi, grâce à toi, je ne regarderai plus jamais la mer.
À cause de toi, à cause de toi, je ne regarderai pas.
Je sais que tout ce qui va venir est écrit dans notre espace.
Même si la douleur me brise tous les os.
J'étais juste mieux avec toi.
Parce que grâce à toi, grâce à toi je ne regarderai plus jamais la mer.
À cause de toi, à cause de toi, je ne regarderai pas.
Grâce à toi, grâce à toi, je ne regarderai plus jamais la mer.
À cause de toi, à cause de toi, je ne regarderai pas.