Plus de titres de Yazmin Lacey
Description
La route est plus longue que ce que les cartes promettaient, mais au bout du chemin, ça sent toujours le chez-soi. En chemin, c'est un manuel fait de cônes et d'averses : d'abord l'obscurité, puis ses propres étincelles, puis la vigne qui soudain regorge de baies, comme si c'était ainsi prévu. Les erreurs ici font office de service de messagerie : elles apportent les bonnes réponses avec retard et sans excuses. Le cœur souffre, mais les bleus s'estompent au rythme de la musique, et la chaleur refait surface en lui. La musique comme une mue en cours de route : elle ôte l'ancienne peau, restitue soigneusement ce qui a été perdu et murmure - les cercles n'ont pas été vains. Au final, c'est une simple mathématique des sentiments : le « faux » s'est avéré être le chemin coûteux vers le « vrai », et le plus long chemin s'est étonnamment révélé être le plus court vers soi.
Paroles et traduction
Original
If
I never left, how could I return with all of the lessons that I've learned?
Some of them blessings, others a curse, but they got me here.
If maybe I'd known there was an easier way, would I have grown and been open to change?
In the darkness, I built flames that fought my fears.
Maybe I was always coming home, and I just took the longest way around.
I surrendered myself to become someone else. I broke out of my shell to be here.
Took the longest way around.
When you grow, you gotta climb for the light.
And when you do, there'll be fruit on the vine.
'Cause I twisted and turned day and night. It took some time.
It took some time.
My heart took a bruising to get here, but to lose is a grateful tear.
'Cause it rains, then it pours, then it gets clear. Now I'm here.
Maybe I was always coming home, and I just took the longest way around.
I surrendered myself to become someone else. I broke out of my shell to be here.
Took the longest way around.
I got it wrong to get it right.
No regrets, our love is no surprise.
I got it wrong to get it right.
No regrets, our love is no surprise.
Maybe I was always coming home, and I just took the longest way around.
I surrendered myself to become someone else. I broke out of my shell to be here.
Took the longest way around.
Took the longest way around.
Took the longest way around.
Maybe I was always coming home.
I just took the longest way around.
Traduction en français
Si
Je ne suis jamais parti, comment pourrais-je revenir avec toutes les leçons que j'ai apprises ?
Certains sont une bénédiction, d'autres une malédiction, mais ils m'ont amené ici.
Si j'avais su qu'il existait un moyen plus simple, aurais-je grandi et été ouvert au changement ?
Dans l’obscurité, j’ai construit des flammes qui combattaient mes peurs.
Peut-être que je rentrais toujours à la maison et que je prenais le chemin le plus long.
Je me suis abandonné pour devenir quelqu'un d'autre. Je suis sorti de ma coquille pour être ici.
J'ai pris le chemin le plus long.
Quand tu grandis, tu dois grimper pour la lumière.
Et quand vous le ferez, il y aura du fruit sur la vigne.
Parce que je me suis tordu et retourné jour et nuit. Cela a pris du temps.
Cela a pris du temps.
Mon cœur a été meurtri pour arriver ici, mais perdre est une larme de gratitude.
Parce qu'il pleut, puis il pleut, puis il fait clair. Maintenant, je suis là.
Peut-être que je rentrais toujours à la maison et que je prenais le chemin le plus long.
Je me suis abandonné pour devenir quelqu'un d'autre. Je suis sorti de ma coquille pour être ici.
J'ai pris le chemin le plus long.
J'ai eu tort de bien faire les choses.
Aucun regret, notre amour n'est pas une surprise.
J'ai eu tort de bien faire les choses.
Aucun regret, notre amour n'est pas une surprise.
Peut-être que je rentrais toujours à la maison et que je prenais le chemin le plus long.
Je me suis abandonné pour devenir quelqu'un d'autre. Je suis sorti de ma coquille pour être ici.
J'ai pris le chemin le plus long.
J'ai pris le chemin le plus long.
J'ai pris le chemin le plus long.
Peut-être que je rentrais toujours à la maison.
J'ai juste pris le chemin le plus long.