Plus de titres de Laaza
Plus de titres de Rodrigo Cuevas
Description
Le soleil émiette déjà le matin en poussière dorée, et quelqu'un s'en va - pieds nus, sur l'herbe, sur les blessures, sur le chemin qu'il choisit lui-même. Tout est si simple : l'amour n'a pas été arrosé, il s'est fané comme des fleurs sur le rebord de la fenêtre. Et pourtant, il aurait suffi d'un peu d'attention... Maintenant, il n'y a plus que la route verte et un léger goût de pomme, mûre et interdite. Il y a à la fois l'adieu, la liberté et cette étrange sensation quand l'amertume devient soudainement douce. Réalisateur : Mireia Farran Directeur de production : Omar Daer Guillén Société de production : CARMINA Producteur exécutif : Ivan Foa Producteur : Queralt Serrats Chef de production : Albert Martínez Borroso PA/coursier : Feliu Aragay Manager de Laaza : Bernat Muntaner Entraîneur de Rodrigo Cuevas : Carlos Barral Styliste de Laaza : Rita d'Amico Styliste de Rodrigo : Joan Ferran Coordinateur de post-production : Inconnu en anglais Monteur : Mon Rodríguez Couleur : Luna Sáez Graphiques : Aimeau O
Paroles et traduction
Original
Por la noche mordí tu manzana y la verdad es que me supo muy bien.
Salí de madrugada y el sol ya quemaba mi piel.
Fui a ver a la Virgen descalza y le pedí volverte a ver.
Y el camino era verde y verde me viste amanecer.
Y el camino era verde y verde me puso los pies.
Hay amores y luego montañas, las que a mí me vieron crecer.
Y si un día me haces abandonarlas, muchacho, mi alma daré.
Marcharé a la ermita mañana si tú no me quieres bien.
Por el camino verde ya no me verás volver.
Por el camino verde ya no me verás volver.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Ay, se marchitan las flores en los tiestos de tu ventana.
Ay, se marchitan las flores si no vas a regarlas.
Mejor déjalas en el campo si no vas a cuidarlas.
Mejor déjalas en el campo, que la Virgen sí va a regarlas.
Ay, se marchitan las flores en los tiestos de tu ventana.
Ay, se marchitan las flores si no vas a regarlas.
Por el camino verde ya no la verás volver.
Por el camino verde ya no la verás volver.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Por el camino verde no me verás volver. Por el camino verde marcharé.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Traduction en français
Le soir, j'ai mordu ta pomme et la vérité est qu'elle avait très bon goût.
Je suis parti à l'aube et le soleil me brûlait déjà la peau.
Je suis allé voir la Vierge aux pieds nus et je lui ai demandé de vous revoir.
Et la route était verte et verte tu m'as vu l'aube.
Et le chemin était vert et le vert mettait mes pieds.
Il y a les amours et puis les montagnes, celles qui m'ont vu grandir.
Et si un jour tu me fais les abandonner, mon garçon, je donnerai mon âme.
J'irai à l'ermitage demain si tu ne m'aimes pas bien.
Sur le chemin vert vous ne me verrez plus revenir.
Sur le chemin vert vous ne me verrez plus revenir.
Sur le chemin vert tu ne me verras pas revenir.
Je marcherai sur le chemin vert.
Oh, les fleurs dans les pots de ta fenêtre se fanent.
Oh, les fleurs se fanent si vous ne les arrosez pas.
Mieux vaut les laisser sur le terrain si vous ne voulez pas en prendre soin.
Mieux vaut les laisser dans le champ, car la Vierge va les arroser.
Oh, les fleurs dans les pots de ta fenêtre se fanent.
Oh, les fleurs se fanent si vous ne les arrosez pas.
Sur le chemin vert vous ne la verrez plus revenir.
Sur le chemin vert vous ne la verrez plus revenir.
Sur le chemin vert tu ne me verras pas revenir.
Je marcherai sur le chemin vert.
Sur le chemin vert tu ne me verras pas revenir. Je marcherai sur le chemin vert.
Sur le chemin vert tu ne me verras pas revenir.
Je marcherai sur le chemin vert.