Plus de titres de Ender Balkır
Description
La couleur rouge vif, qui aurait dû être synonyme de joie, devient soudainement le signe d'une offense étrangère. Les mots résonnent à la fois comme un reproche et comme une blessure - comme s'ils étaient proches, mais déjà loin. Tout autour, on dirait que tout est imprégné de cette étrange sensation, lorsque le cœur ne veut pas lâcher prise, mais que l'esprit a compris depuis longtemps: c'est nous qui t'avons laissé partir, et ce n'était pas pour le mieux.
Une sincérité pesante transparaît à travers la musique, avec des questions auxquelles personne ne répondra. « Pourquoi as-tu brûlé? Pourquoi m'as-tu lié pour ensuite me rejeter? » Ces lignes ne parlent pas du passé, mais de la douleur elle-même, qui continue de vivre à l'intérieur, sans trouver d'issue. Même les montagnes semblent ne pas supporter un tel gémissement.
Et parmi ces plaintes répétitives et ces ruptures mélodiques naît une étrange chaleur: la voix exprime à la fois l'amertume et la tendresse. Comme si derrière tous ces mots se cachait un sentiment simple: la nostalgie d'une beauté perdue, impossible à retrouver, mais impossible à oublier.
Guitare: Onder Meral
Baglama: Sezgin Yaman
Kaval: Serkan Yildirim
Guitare basse: Cemal Ali Baglan
Mixage et mastering: Bahadir Yildiz
Arrangement: Ender Balkir
Production: Ender Balkır Music Production
Réalisateur: Ahmet Tayyar Aydinly
Production: Studioon Production
Monteur: Harun Demirel
Paroles et traduction
Original
Kime kin ettin de gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Kime ne kin ettin gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soyhaya yol durdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Madem ayrılmaktı soyha senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşına yandırdın?
Madem ayrılmaktı soysuz senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşlara yandırdın?
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Traduction en français
À qui avez-vous gardé rancune et quitté les réseaux ?
Vous vous êtes égaré alors que vous étiez proche.
À qui avez-vous gardé rancune et quitté les réseaux ?
Vous vous êtes égaré alors que vous étiez proche.
J'ai cultivé des roses avec gentillesse.
Vous êtes venus et repartis et vous avez fait obstacle à un dégénéré.
Vous êtes venus et repartis et vous avez fait obstacle à un dégénéré.
J'ai cultivé des roses avec gentillesse.
Vous êtes venus et repartis et vous avez fait obstacle à un dégénéré.
Vous alliez et veniez et vous vous arrêtiez chez une famille.
Si tu m'aimais, tu me chercherais et me trouverais.
Tu l'attachais au cordon de ton voile.
Si tu m'aimais, tu me chercherais et me trouverais.
Tu l'attachais au cordon de ton voile.
Si votre souhait était de quitter la famille.
Pourquoi m'as-tu brûlé avec ton trombone ?
Pourquoi m'as-tu brûlé avec ton trombone ?
Si votre souhait était de partir, vous dégénérez.
Pourquoi m'as-tu brûlé avec ton trombone ?
Pourquoi m'as-tu brûlé avec des trombones ?
Mon Hicraniye dit, regarde mon tapis.
Les montagnes ne supportent pas mon âme.
Mon Hicraniye dit, regarde mon tapis.
Les montagnes ne supportent pas mon âme.
Je ne peux pas aider ma femme jalouse.
Parce qu'on lui a enlevé mon smoothie à la rose.
Parce qu'on lui a enlevé mon smoothie à la rose.
Je ne peux pas aider ma femme jalouse.
Parce qu'on lui a enlevé mon smoothie à la rose.
Parce qu'on lui a enlevé mon smoothie à la rose.