Plus de titres de Guilherme & Benuto
Description
Interprète associé : Guilherme & Benuto
Compositeur : Juan Marcos
Compositeur : Elias Mafra
Compositeur : Gui Ferraz
Compositeur : Vitor Ferrari
Producteur : Blener
Paroles et traduction
Original
Essa aqui é o seguinte, ó.
E se a gente criasse uma playlist junto?
E se eu te chamasse pra dar uma volta no mundo?
Se do nada meu irmão quisesse andar com a sua, na chuva, na fazenda ou na rua.
Se o nosso oi virasse um beijo na cama. Se eu te acordasse num domingão de pijama.
E se a gente decidir de parar de viver só no "se".
Vem, -vem! -Se eu te chamasse de amor da minha vida.
Se eu chorasse toda vez na despedida.
Se o meu te amo fosse só pro seu ouvido. Cê fica, namora, cê casa comigo.
Se eu te chamasse de amor da minha vida.
Se eu chorasse toda vez na despedida. Se o meu te amo fosse só pro seu ouvido.
Cê fica, namora, cê casa comigo.
Cê fica, namora ou casa comigo. Uh!
Se o nosso oi virasse um beijo na cama.
Se eu te acordasse num domingão de pijama.
E se a gente decidir de parar de viver só no "se".
-Siga, hein. -Se eu te chamasse de amor da minha vida.
Se eu chorasse toda vez na despedida.
Se o meu te amo fosse só pro seu ouvido.
Cê fica, namora, cê casa comigo.
Se eu te chamasse de amor da minha vida. Se eu chorasse toda vez na despedida.
Se o meu te amo fosse só pro seu ouvido.
Cê fica, namora, cê casa comigo.
Ohcê fica, namora, cê casa comigo.
Brigado, gente.
Uh!
O segredo é parar de viver só no "se".
E faz acontecer.
Traduction en français
Essa ici est la suite, ó.
Est-ce qu'une personne crie une playlist ensemble ?
Est-ce que tu as une chamasse pour une vie dans le monde ?
Si rien ne m'arrive, je veux que tu sois, ta fille, ta fazenda ou ta rue.
Si nous nous dirigeons vers un homme sur notre chambre. Si vous êtes en accord avec votre pyjama.
C'est une personne qui décide de parar de vivre sans "se".
Vem, -vem ! -Se eu te chamasse de amor da minha vida.
Se eu chorasse toda vez na despedida.
Se o meu te amo fosse só pro seu ouvido. Cê fica, Namora, cê casa comigo.
Si tu as la chamasse d'amour de minha vida.
Se eu chorasse toda vez na despedida. Se o meu te amo fosse só pro seu ouvido.
Cê fica, Namora, cê casa comigo.
Cê fica, namora ou casa comigo. Euh!
Si nous nous dirigeons vers un homme sur notre chambre.
Si vous êtes en accord avec votre pyjama.
C'est une personne qui décide de parar de vivre sans "se".
-Siga, hein. -Se eu te chamasse de amor da minha vida.
Se eu chorasse toda vez na despedida.
Se o meu te amo fosse só pro seu ouvido.
Cê fica, Namora, cê casa comigo.
Si tu as la chamasse d'amour de minha vida. Se eu chorasse toda vez na despedida.
Se o meu te amo fosse só pro seu ouvido.
Cê fica, Namora, cê casa comigo.
Ohcê fica, namora, cê casa comigo.
Brigade, gentille.
Euh!
O segredo é parar de vivre só no "se".
E faz acontecer.