Plus de titres de Burito
Description
Publié le : 2025-10-24
Paroles et traduction
Original
Драгоценность.
У самого края нирваны рваные раны. Прав или нет? Комедии или драмы?
Невидимый ток чувств жив, простираясь на полу, голову сложив, молитвами дышит стены.
Абсолютная противоположность любой системы. Где мы? Внутри или вне схемы?
Я с каждым вдохом жду выдоха, что как лепесток фиолетовой хризантемы незыблем, подобно улыбке сатира. Он основа любой теоремы, говорящей о статике мира. Ошибка.
Мир не статичен, мир основа эфира, условный порядок в глазах пассажира.
Улыбка, твоя улыбка амфора и рапира.
Ты любимая Шакти Кали секира, высшая благодать, драгоценность, возникшая без участия ювелира.
Traduction en français
Bijou.
Il y a des lacérations à la limite du nirvana. Vrai ou faux ? Comédie ou drame ?
Le courant invisible des sentiments est vivant, s'étendant sur le sol, la tête baissée, insufflant des prières dans les murs.
Le contraire absolu de tout système. Où sommes-nous? À l’intérieur ou à l’extérieur du circuit ?
À chaque respiration, j'attends l'expiration qui, comme le pétale d'un chrysanthème violet, est inébranlable, comme le sourire d'un satyre. C’est la base de tout théorème parlant de la statique du monde. Erreur.
Le monde n'est pas statique, le monde est la base de l'éther, un ordre conditionnel aux yeux du passager.
Souriez, votre sourire est une amphore et une rapière.
Vous êtes la hache bien-aimée de Shakti Kali, la plus haute grâce, un joyau né sans la participation d’un bijoutier.