Plus de titres de Andia
Description
Producteur : Vlad Lucan
Paroles et traduction
Original
Nu o port în gând, căci gândul trece.
Nici în inimă, căci și ea se frânge.
O simt în tăceri, o simt în sânge.
În acel loc din mine unde timpul nu se stinge.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Port ochii tăi, îți port surâsul, îți port și sufletul și uneori și plânsul.
Căldura ta cu tot cuprinsul sub apăsarea timpului ce ține încă visul.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
În alte vieți sunt suflete ce se cunosc din alte vieți. Trecuta cer prin lumi visate-n dimineți.
Iubiri pe care vrei să le repeți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Traduction en français
Je ne le porte pas dans mon esprit, parce que la pensée passe.
Pas même dans le cœur, car ça brise aussi.
Je le ressens en silence, je le ressens dans mon sang.
Dans cet endroit en moi où le temps ne s'arrête pas.
Et si je devais mourir, je ne mourrais pas de désir, mais peut-être de baisers ou de mains dans les cheveux.
Parce que l'amour ne se mesure pas en battements de cœur et en silences qui ne font pas mal.
Je l'aurais aimé sans visage ni nom. Je l'aurais aimée contre vents et marées.
Je l'aurais aimée au-dessus de l'aube, dans cette vie ou dans d'autres vies.
Je l'aurais aimé sans visage ni nom. Je l'aurais aimée contre vents et marées.
Je l'aurais aimée au-dessus de l'aube, dans cette vie ou dans d'autres vies.
Je porte tes yeux, je porte ton sourire, je porte ton âme et parfois ton cri.
Votre chaleur avec tout sous la pression du temps qui fait encore rêver.
Et si je devais mourir, je ne mourrais pas de désir, mais peut-être de baisers ou de mains dans les cheveux.
Parce que l'amour ne se mesure pas en battements de cœur et en silences qui ne font pas mal.
Je l'aurais aimé sans visage ni nom. Je l'aurais aimée contre vents et marées.
Je l'aurais aimée au-dessus de l'aube, dans cette vie ou dans d'autres vies.
Je l'aurais aimé sans visage ni nom. Je l'aurais aimée contre vents et marées.
Je l'aurais aimée au-dessus de l'aube, dans cette vie ou dans d'autres vies.
Dans d’autres vies, il y a des âmes qui se connaissent grâce à d’autres vies. Le ciel passé à travers les mondes oniriques du matin.
Les amours que tu veux répéter.
Je l'aurais aimé sans visage ni nom. Je l'aurais aimée contre vents et marées.
Je l'aurais aimée au-dessus de l'aube, dans cette vie ou dans d'autres vies.
Je l'aurais aimé sans visage ni nom. Je l'aurais aimée contre vents et marées.
Je l'aurais aimée au-dessus de l'aube, dans cette vie ou dans d'autres vies.