Plus de titres de СДП
Description
Publié le : 2026-03-11
Paroles et traduction
Original
Зеленая прическа, девическая грудь.
А тонкая березка, что загляделась в пруд.
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы ветви ты лунный гребешок?
Открой, открой мне тайну твоих древесных дум.
Я полюбил, печальный, твой предосенний шум.
И мне в ответ березка: "А, любопытный друг!
Сегодня ночью звездной здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени, сияли, зеленя, за голые колени.
Он обнимал меня и так, дохнувши глубоко, сказал под звон ветвей: "Прощай, моя голубка, до новых журавлей". Упоенье и от отравы.
Не живи среди людей, не меняй своей забавы на красу бесцветных дней.
Все пройдет, и жизни холод сердце чуткое сожжет.
Все, чем жил, когда был молод, глупой шуткой назовет.
Берегись дыханья розы. Не тревожь ее кусты.
Что любовь — пустые грезы, бред несбыточной мечты.
Traduction en français
Coiffure verte, seins de fille.
Et le mince bouleau qui donnait sur l’étang.
Que te murmure le vent ?
Pourquoi le sable sonne-t-il ?
Ou voulez-vous un peigne lunaire dans vos tresses ?
Ouvre, raconte-moi le secret de tes pensées arboricoles.
Je suis tombé amoureux, triste, de ton bruit pré-automne.
Et le bouleau me répondit : « Ah, curieux ami !
Ce soir, un berger a versé des larmes ici par une nuit étoilée.
La lune projetait des ombres brillantes et vertes derrière les genoux nus.
Il m'a serré dans ses bras et, prenant une profonde inspiration, il a dit au bruit des branches : « Adieu, ma colombe, jusqu'à de nouvelles grues. » Intoxication et poison.
Ne vivez pas parmi les gens, n’échangez pas votre plaisir contre la beauté des jours incolores.
Tout passera et le froid de la vie brûlera votre cœur sensible.
Tout ce avec quoi il a vécu quand il était jeune sera qualifié de blague stupide.
Attention au souffle de la rose. Ne dérangez pas ses buissons.
Cet amour est un rêve vide, le délire d’un rêve irréalisable.