Plus de titres de Paula Carolina
Description
Producteur : Paula Carolina
Producteur : Nikolaus Winkelhausen
Producteur : Johann Seifert
Paroles et traduction
Original
Ich war einmal an so 'nem Bahnhof und wo das war, habe ich vergessen.
Auf jeden Fall stand da 'ne Bank und da habe ich gesessen.
Und dann habe ich noch 'n Edding in der Tasche gefunden.
Der lag relativ weit unten und war auch schon ziemlich alle, aber das war mir egal, weil ich schrieb: Ich war hier.
Und es hat wirklich niemand interessiert und es ist eigentlich auch nichts passiert.
Ich frag mich, war das nur grad eben so oder mein ganzes
Leben so?
Na ja.
Na ja.
Andere Zeit, anderer Ort.
Auf jeden Fall bin ich grad dort.
Und was ich dort gerade mache, tut eigentlich auch nichts zur Sache, denn irgendwann, da klapp ich weg.
Und vielleicht geht es dann weiter, vielleicht aber auch nicht und die Bank wird neu lackiert.
Aber ich war hier und es hat wirklich niemand interessiert und es ist eigentlich auch nichts passiert.
Ich frag mich, war das nur grad eben so oder mein ganzes Leben so?
Na ja.
Na ja.
Na ja, ich war hier.
Na ja.
Traduction en français
Une fois, j'étais dans une gare comme celle-ci et j'ai oublié où elle se trouvait.
En tout cas, il y avait un banc là-bas et je me suis assis là.
Et puis j'ai trouvé un Sharpie dans mon sac.
C'était relativement loin et presque partout, mais je m'en fichais parce que j'écrivais : j'étais ici.
Et personne ne s’en souciait vraiment et rien ne s’est réellement produit.
Je me demande si c'était juste comme ça ou si c'était tout moi
Vivre comme ça ?
Tant pis.
Tant pis.
Autre époque, autre lieu.
En tout cas, j'y suis en ce moment.
Et ce que je fais là-bas n'a pas vraiment d'importance, car à un moment donné, j'arrêterai.
Et peut-être que ça continuera, peut-être pas et que le banc sera repeint.
Mais j’étais ici et personne ne s’en souciait vraiment et rien ne s’est réellement passé.
Je me demande : était-ce juste comme ça ou était-ce comme ça toute ma vie ?
Tant pis.
Tant pis.
Eh bien, j'étais là.
Tant pis.