Plus de titres de Uku.stycznie
Description
Producteur : Szymon Pałyz
Compositeur : Renata Ślesicka
Auteur : Renata Ślesicka
Chant : Renata Ślesicka
Ingénieur mixage : Mateusz Hulbój
Ingénieur mastering : Mateusz Hulbój
Guitare électrique : Szymon Pałyz
Guitare basse : Szymon Pałyz
Paroles et traduction
Original
Jestem ci ością w gardle, jestem ci solą w oku.
Skoro mnie tak nie lubisz, no to mnie zablokuj.
Rozpowiadasz wokół wszystkim wszem i wobec, jaką to krzywdę zrobiłam tobie.
Hu hu hu hu hu.
Hu hu hu hu hu.
Jestem zła i wstrętna. Taką mnie pamiętasz.
Będziesz mówił, że my wpis to mnie opętał, choć nie byłam święta.
Byłam dobra przecież nigdy nie dość dobra w twoim świecie.
Hu hu hu hu hu.
Hu hu hu hu hu.
Będę tą wariatką rozhisteryzowaną w opowieściach, którymi dzielisz się z twą mamą. Będę tematem tabu wśród przyjaciół twoich.
Będę imieniem, którego się usłyszeć boisz. Będę nawiedzać cię w snach.
Będziesz mnie widział wszędzie i czasami jeszcze się zastanawiać będziesz, co by było, gdyby.
Co by było, gdyby.
Jestem ci ością w gardle. Jestem ci solą w oku.
Czego bym nie zrobiła, usłyszę "nie prowokuj".
Jestem źródłem twych nieszczęść, więc dobrych słów mi nie szczędź, kiedy się odezwiesz raz do roku.
Hu hu hu hu hu.
Hu hu hu hu hu.
Będę tą wariatką rozhisteryzowaną w opowieściach, którymi dzielisz się z twą mamą. Będę tematem tabu wśród przyjaciół twoich.
Będę imieniem, którego się usłyszeć boisz. Będę nawiedzać cię w snach.
Będziesz mnie widział wszędzie i czasami jeszcze się zastanawiać będziesz, co by było, gdyby.
Co by było, gdyby.
Nie uwierzysz mi, ale muszę to powiedzieć, że był taki czas, kiedy czułam coś do ciebie. Nie uwierzysz mi, ale muszę to powiedzieć. Muszę to powiedzieć.
Muszę to powiedzieć.
Nie uwierzysz mi, ale muszę to powiedzieć, że był taki czas, kiedy czułam coś do ciebie. Nie uwierzysz mi, nie uwierzysz.
Będę tą wariatką rozhisteryzowaną w opowieściach, którymi dzielisz się z twą mamą. Będę tematem tabu wśród przyjaciół twoich.
Będę imieniem, którego się usłyszeć boisz. Będę nawiedzać cię w snach.
Będziesz mnie widział wszędzie i czasami jeszcze się zastanawiać będziesz, co by było, gdyby.
Co by było, gdyby.
Traduction en français
Je suis un os dans ta gorge, je suis une épine dans ton côté.
Si vous ne m'aimez pas beaucoup, bloquez-moi.
Dis à tout le monde quel mal je t'ai fait.
Hu hu hu hu hu.
Hu hu hu hu hu.
Je suis méchant et dégoûtant. C'est comme ça que tu te souviens de moi.
Vous direz que cette entrée m'a possédé, même si je n'étais pas un saint.
J'étais bon, mais je ne suis jamais assez bon dans ton monde.
Hu hu hu hu hu.
Hu hu hu hu hu.
Je serai cette fille folle et hystérique dans les histoires que tu partages avec ta mère. Je serai un tabou parmi tes amis.
Je serai le nom que vous avez peur d'entendre. Je te hanterai dans tes rêves.
Vous me verrez partout et parfois vous vous demanderez encore ce qui se passerait si.
Et si.
Je suis un os dans ta gorge. Je suis une épine dans ton pied.
Quoi que je fasse, j’entendrai « ne provoquez pas ».
Je suis la source de vos malheurs, alors ne m'épargnez pas vos aimables paroles lorsque vous me parlez une fois par an.
Hu hu hu hu hu.
Hu hu hu hu hu.
Je serai cette fille folle et hystérique dans les histoires que tu partages avec ta mère. Je serai un tabou parmi tes amis.
Je serai le nom que vous avez peur d'entendre. Je te hanterai dans tes rêves.
Vous me verrez partout et parfois vous vous demanderez encore ce qui se passerait si.
Et si.
Tu ne me croiras pas, mais je dois dire qu'il fut un temps où j'avais des sentiments pour toi. Vous ne me croirez pas, mais je dois le dire. Je dois le dire.
Je dois le dire.
Tu ne me croiras pas, mais je dois dire qu'il fut un temps où j'avais des sentiments pour toi. Vous ne me croirez pas, vous ne me croirez pas.
Je serai cette fille folle et hystérique dans les histoires que tu partages avec ta mère. Je serai un tabou parmi tes amis.
Je serai le nom que vous avez peur d'entendre. Je te hanterai dans tes rêves.
Vous me verrez partout et parfois vous vous demanderez encore ce qui se passerait si.
Et si.