Description
Compositeur Parolier : Trịnh Trung Kiên
Producteur du studio : Thế Bảo
Paroles et traduction
Original
Chiều hôm qua anh thấy phía bên kia đường, toàn dân đi mua sắm cuối năm tăng cường.
Nhìn người ta cũng thấy nôn nao trong lòng, anh đi vào xem có gì không?
Người vào ra nôn nức, ngó nghiêng không ngừng.
Lạc vào khu đồ nữ khiến anh ngại ngùng.
Ô kia trông chiếc váy dễ thương vô cùng, bỗng dưng nhìn anh nhớ về em.
Có ai đem những bông hoa gắn lên trên phần vai áo, trông gần giống cây hoa gì chỗ anh đón em ngày xưa?
Có đôi khi phút chia ly mới nghe tiếng yêu vẹn nguyên như lúc đầu. Còn rực sáng muôn sắc màu dù cho tháng năm cuốn trôi về đâu.
. . . Trôi về nơi đâu?
Hẹn gặp lại nhau sau đêm mộng dài, để trái tim anh vẫn đi tìm em mãi mãi.
Cầu mong em thấy sớm mai trong lành, chim hót lăng em vẫn cười như mỗi lần trông thấy anh.
Và cầu cho nơi em đến, mọi người hồn nhiên thân mến. Tiếng chuông ngân khẽ ru em giấc êm đềm.
Gửi lại đêm nay khi pháo hoa tàn, xin chúc em một năm mới bình an!
Nói em này, chiếc khăn tay mà em ký tên, anh ký thêm tên mình để lúc em buồn vẫn thấy có anh kề -bên. -Có em thật gần.
Phố đông vui, chiều ba mươi anh đi bát phố một mình, nhìn xuân đến vô tình.
Gió ru mình, anh bé lại những khung hình ngập vô tình, yêu bé dài như ngày đầu tiên.
Kết thúc giấc mơ này, thương nhớ gieo lên một cây.
Cuối thu tay gửi vào làn mây, nhớ vẫn nhớ mãi mãi.
Và cầu cho nơi em đến, mọi người hồn nhiên thân mến.
Tiếng chuông ngân khẽ ru em giấc êm đềm.
Gửi lại đêm nay khi pháo hoa tàn, xin chúc em một năm mới. . .
bình an.
Traduction en français
Hier après-midi, j'ai vu que de l'autre côté de la rue, des gens faisaient leurs courses de fin d'année.
Regarder les gens me donne aussi mal au ventre, alors je suis entré pour voir s'il y avait quelque chose ?
Les gens entraient et sortaient en sanglotant, regardant constamment autour d’eux.
Se perdre dans le secteur des vêtements pour femmes le rendait timide.
Cette robe a l'air si mignonne là-bas, tout à coup, la regarder me fait penser à toi.
Quelqu'un a apporté des fleurs à attacher à l'épaule de la chemise, ressemblant presque à l'arbre à fleurs où je t'ai ramassé dans le passé ?
Parfois, au moment de la séparation, on entend le son d’un amour aussi pur que la première fois. Toujours brillant de toutes les couleurs, peu importe où passent les années.
. . . Dériver vers où ?
On se reverra après une longue nuit de rêves, pour que mon cœur puisse encore te chercher pour toujours.
J'espère que tu vois une matinée fraîche, que les oiseaux chantent et que tu souris toujours comme à chaque fois que tu me vois.
Et priez pour d'où je viens, chers innocents. Le doux tintement de la cloche m’endort paisiblement.
Renvoyez-le ce soir une fois le feu d'artifice terminé, je vous souhaite une nouvelle année paisible !
Dis-moi, sur le mouchoir que tu signeras, j'ajouterai mon nom pour que quand tu es triste, tu puisses encore me sentir à tes côtés. -Tu es si proche.
La rue était bondée et joyeuse, dans l'après-midi de trente ans, il se promenait seul dans la rue, regardant la source avec indifférence.
Le vent me berce, les photos du petit garçon sont remplies d'amour, son amour dure aussi longtemps que le premier jour.
A la fin de ce rêve, pensez à le planter sur un arbre.
A la fin de l'automne, ma main est envoyée dans les nuages, je m'en souviens pour toujours.
Et priez pour d'où je viens, chers innocents.
Le doux tintement de la cloche m’endort paisiblement.
Renvoyez-le ce soir une fois le feu d'artifice terminé, en vous souhaitant une bonne année. . .
pacifique.