Description
Ingénieur du son : Maksym Pyltiai
Musicien : Maksym Pyltiai
Compositeur : Maksym Pyltiai
Auteur : Maksym Pyltiai
Paroles et traduction
Original
Небо закрили темряви хмари, пташки від жаху на захід летять.
Місто лишилось берегти крани, місто тримає на пам'ять печать.
Люди застигли, їх очі вгорі, люди так хочуть зловити момент, як піде дощ на асфальта доріг.
І тепер починається сніг.
Починається сніг! Починається сніг.
Починається сніг.
Це місто живе, місто боїться, хоче молитись бетонним богам.
Люди будують, руйнують, а після будемо жити лиш в двох кольорах.
Чорне та сіре, та голки по колу, ми засинаємо з містом разом.
У жвачі лезо тому, хто не спить. І тепер починається сніг.
Починається сніг.
Починається сніг.
Починається. . .
Темні хмари тримають напругу.
-Свобода ховає свої для людей.
-Діти плачуть в голос -птахів.
-І нікого свіжаться сніг.
Traduction en français
Le ciel est couvert de nuages sombres, les oiseaux volent vers l'ouest par peur.
La ville a été laissée à la protection des robinets, la ville garde le sceau en mémoire.
Les gens sont figés, les yeux levés, ils veulent saisir le moment où la pluie va tomber sur l'asphalte des routes.
Et maintenant il commence à neiger.
Il commence à neiger ! Il commence à neiger.
Il commence à neiger.
Cette ville est vivante, la ville a peur, elle veut prier les dieux concrets.
Les gens construisent, détruisent, et alors nous vivrons en seulement deux couleurs.
Noir et gris, et aiguilles en cercle, on s'endort avec la ville ensemble.
Il y a une lame dans le chewing-gum pour ceux qui ne dorment pas. Et maintenant il commence à neiger.
Il commence à neiger.
Il commence à neiger.
Cela commence. . .
Les nuages sombres entretiennent la tension.
- La liberté cache la sienne pour les gens.
- Les enfants pleurent avec la voix des oiseaux.
- Et personne n'est rafraîchi par la neige.