Description
Producteur : Production de sondages
Paroles et traduction
Original
Doğan bir pişman, doğmayan iki.
Doğuştan felekle düşman olmuşum sanki.
Herkeste bir kalp aşka susamış.
Sevenler bir pişman ise sevmeyen iki. Bu ne aşktır Ya Rabbim!
Öldürdü beni, öldürdü beni.
Ne kendisi güldü, ne de güldürdü beni, güldürdü beni.
Dertlerim dermansızdır, yaram çok derin, yaram çok derin.
Ermişim ben zirvesine, bitmez kederim.
Çaresizin cilvesi bu bana kaderim, bana kaderim.
İçen bir pişman, içmeyen iki.
Hepimiz doğuştan dertle sarhoşuz sanki.
Sarhoştan beter sevenin hali.
Her kadehte bir Mecnun Kerem'im sanki. Bu ne aşktır Ya Rabbim!
Öldürdü beni, öldürdü beni.
Ne kendisi güldü, ne de güldürdü beni, güldürdü beni.
Dertlerim dermansızdır, yaram çok derin, yaram çok derin.
Ermişim ben zirvesine, bitmez kederim.
Çaresizin cilvesi bu bana kaderim, bana kaderim.
Traduction en français
Celui qui est né regrette, deux qui ne sont pas nés.
C'était comme si j'étais devenu l'ennemi du destin dès ma naissance.
Tout le monde a un cœur assoiffé d’amour.
Ceux qui aiment ont un regret et ceux qui n'aiment pas ont deux regrets. Quel amour est-ce, ô Seigneur !
Il m'a tué, il m'a tué.
Il n’a ni ri ni fait rire, il m’a fait rire.
Mes troubles sont incurables, ma blessure est très profonde, ma blessure est très profonde.
J'ai atteint son apogée, mon chagrin est sans fin.
C'est le tour des impuissants, c'est mon destin, mon destin.
Celui qui boit regrette, deux qui ne boivent pas.
C'est comme si nous étions tous ivres de problèmes depuis la naissance.
L'état de celui qui aime pire qu'un ivrogne.
C'est comme si j'étais Mecnun Kerem dans chaque verre. Quel amour est-ce, ô Seigneur !
Il m'a tué, il m'a tué.
Il n’a ni ri ni fait rire, il m’a fait rire.
Mes troubles sont incurables, ma blessure est très profonde, ma blessure est très profonde.
J'ai atteint son apogée, mon chagrin est sans fin.
C'est le tour des impuissants, c'est mon destin, mon destin.