Description
Publié le : 2025-11-08
Paroles et traduction
Original
. . .
Стиснув кулак всі ті жалі, лиш дай знак, живи у мене!
Надіє палка, ти рани лікуєш, не згасне іскра, знов світло даруєш.
І навіть у тьмі знаходжу я шлях, бо віра в мені ламає мій страх.
Де світло в душі ніколи не гасне, навіть там в імлі можна побачити ясно.
Солодко там, де мрії цвітуть, де щастя, як стана, життя має суть.
Там зорі ясніють, там світло живе і крила надії ведуть у нове.
І навіть у тьмі знаходжу я шлях, бо віра в мені ламає мій страх.
Де світло в душі ніколи не гасне, навіть там в імлі можна побачити ясно.
Я вип'ю до дна келих свободи, щоб жити повна, без болю й незгоди.
Я душу відкрию для правди й добра, щоб у серці надія, як квітка, цвіла.
І навіть у тьмі знаходжу я шлях, бо віра в мені ламає мій страх.
Де світло в душі ніколи не гасне, навіть там в імлі можна побачити ясно.
Traduction en français
. . .
J'ai serré le poing tous ces regrets, fais-moi juste un signe, vis en moi !
Le bâton donne de l'espoir, vous guérissez les blessures, l'étincelle ne s'éteint pas, vous redonnez de la lumière.
Et même dans le noir, je trouve un moyen, parce que la foi en moi brise ma peur.
Là où la lumière dans l’âme ne s’éteint jamais, là même dans le brouillard je peux voir clairement.
Il est doux là où les rêves fleurissent, où le bonheur est comme un état, où la vie a un sens.
Là, les étoiles brillent, là la lumière vit et les ailes de l'espoir mènent à quelque chose de nouveau.
Et même dans le noir, je trouve un moyen, parce que la foi en moi brise ma peur.
Là où la lumière dans l’âme ne s’éteint jamais, là même dans le brouillard je peux voir clairement.
Je boirai le verre de la liberté jusqu'au fond pour vivre pleinement, sans douleur ni discorde.
J'ouvrirai mon âme à la vérité et à la bonté, pour que l'espoir fleurisse dans mon cœur comme une fleur.
Et même dans le noir, je trouve un moyen, parce que la foi en moi brise ma peur.
Là où la lumière dans l’âme ne s’éteint jamais, là même dans le brouillard je peux voir clairement.