Description
Producteur : Alex Ferreira
Producer: Germán Reccitelli
Paroles et traduction
Original
Lo tengo enfrente y no lo veo, o se me cierra como un ascensor.
De tanto masticar minutos, dejo los segundos sin sabor.
Sigo viviendo en el pasado, ya ni me reconoce el porvenir.
Estamos cerca y a la vez tan lejos, como mayo y abril.
Quisiera ser el boomerang que regresa a tu corazón.
Me atrapa el vendaval y me quedo dando vueltas sin razón.
Corro para alcanzar el momento que se esfumó.
No quiero desafinar, siempre llego tarde a todo, siempre llego tarde.
Te entiendo si te vas por otro rumbo, no te culpo por no insistir.
Quizá no soy la llave a la puerta que anhelas abrir.
Quisiera ser el boomerang que regresa a tu corazón.
Me atrapa el vendaval y me quedo dando vueltas sin razón.
Corro para alcanzar el momento que se esfumó.
No quiero desafinar, siempre llego tarde a todo, siempre llego tarde.
¡Uh!
Traduction en français
Il est devant moi et je ne le vois pas, ou bien il se rapproche de moi comme un ascenseur.
A force de mâcher autant pendant des minutes, j'ai laissé les secondes sans goût.
Je continue à vivre dans le passé, le futur ne me reconnaît plus.
Nous sommes proches et en même temps aussi loin, comme mai et avril.
J'aimerais être le boomerang qui revient dans ton cœur.
Le vent m'attrape et je continue de tourner sur moi-même sans raison.
Je cours pour atteindre le moment qui a disparu.
Je ne veux pas être désaccordé, je suis toujours en retard pour tout, je suis toujours en retard.
Je comprends que si vous prenez une autre direction, je ne vous en veux pas de ne pas avoir insisté.
Peut-être que je ne suis pas la clé de la porte que tu as envie d'ouvrir.
J'aimerais être le boomerang qui revient dans ton cœur.
Le vent m'attrape et je continue de tourner sur moi-même sans raison.
Je cours pour atteindre le moment qui a disparu.
Je ne veux pas être désaccordé, je suis toujours en retard pour tout, je suis toujours en retard.
Ouh !