Plus de titres de D Blue
Description
Compositeur : Bùi Thanh Thanh
Compositeur : Phùng Quế Trâm
Producteur : Sáng SG
Paroles et traduction
Original
Khi anh chẳng thể tin giữa cuộc đời chắp phương ngàn lối.
Những tháng ngày cùng em giờ chỉ còn anh trong làn khói.
Còn phương từng ngồi nhẹ bước đôi chân qua, bao tiếng cười thủa ấy thay bằng những nỗi buồn ngân nga.
Chút bài nhạc xưa lại khiến giọt sương chảy qua mắt. Em từng hỏi anh khoảng cách thế nào là xa nhất?
Ngước lên bầu trời, ngắm nhìn thật lâu, khi cả hai trái tim gần kề nhưng chẳng còn muốn gặp mặt nhau. Yêu đếm đậm sâu rồi đi càng khiến ta nặng đầu.
Tình lòng quặn đau vẫn một mình giữa đêm gặm sầu. Hồ sâu cạn trên tình dưới trời gió mát trăng thanh.
Liệu ai còn nhớ đến mình chờ một ngày bỗng ghé thăm anh?
Tâm hồn thả trôi nhưng sao nỗi sầu này chả vơi. Anh ước mình được dắt em qua nước con suối thì lả lơi.
Cho đến sau này già, tiếng lũ trẻ trong bông đầy quả, có cả thêm bình trà, nắng vàng giữa đồi -hoa, em vẫn còn vào lòng anh. -. . .
Từ một câu nói vết nứt theo sau, bầu trời của em sẽ là chỉ còn mỗi em.
Liệu có phải trăm năm chiếu giăng màn đêm ấy chẳng cũng lại là như thế?
Thức giấc thấy nỗi buồn còn đọng quanh đó, lại khói em uông hoa rồi nằm kề bên gió.
Mình đã thấy ánh sáng đêm ở phía bên kia bầu trời.
Đêm tĩnh lặng, anh dầm mình vào giai điệu cuối.
Nơi phố xưa mà ta từng qua giờ gặp chẳng ai chịu nói. Anh từng chứng bầu trời chỉ vừa mấy tách hôm qua.
Lời chia tay em buông vội vã anh có thể hiểu một cách nôm na.
Những ngủ vùi vĩnh viễn với ngày tháng không em. Phóng vào đêm nghẹn ngào là hình dáng trông quen.
Hoài còn tìm thanh âm trong màn sương lay lắc.
Chợt tỉnh giấc mộng mị là ánh trắc sáng trong đêm. Chuỗi hồng hoa hay màn đêm dưới hiên nhà?
Là góc tường cũ kỹ hay là vũ trụ thiên hà? Vẫn lẻ loi một mình những chân ngả vào áo xanh.
Có lẽ duyên tình cách biệt sinh ra dành người trao anh.
Đến khi nào giọt sầu kia sẽ ngừng cứ trên khóe mắt? Giây phút khờ dại cũng chẳng gửi vào những bài thơ.
Đó sẽ là lúc anh cảm thấy mạnh mẽ nhất, để niềm hạnh phúc không làm cho anh phải mãi mơ.
Từ một câu nói vết nứt theo sau, bầu trời của em sẽ là chỉ còn mỗi em.
Liệu có phải trăm năm chiếu giăng màn đêm ấy chẳng cũng lại là như thế?
Thức giấc thấy nỗi buồn còn đọng quanh đó, lại khói em uông hoa rồi nằm kề bên gió.
Mình đã thấy ánh sáng đêm ở phía bên kia bầu trời.
Anh, em và gió sương mây, tình yêu cứ thế đọng lại rồi cũng nguôi ngoai.
Xin hãy giữ ánh sáng này trong tim đến mãi sau này.
Cương theo ngục dù cháy vơi, sẽ tìm thấy nơi gió lên để mà rong chơi. Và vẻ sáng lên trong đêm là ký ức dịu êm.
Traduction en français
Quand tu ne peux pas croire en une vie remplie de milliers de directions.
Ces jours-là avec toi, maintenant je suis le seul à rester en fumée.
Quant à Phuong, qui avait l'habitude de s'asseoir et de passer légèrement ses pieds, tous les rires de l'époque ont été remplacés par un bourdonnement de tristesse.
Une vieille musique fait couler des gouttes de rosée dans mes yeux. Je vous ai demandé une fois quelle est la distance la plus éloignée ?
Levez les yeux vers le ciel, fixez-le longuement, quand les deux cœurs sont proches mais ne veulent plus se voir. S’aimer profondément puis partir nous alourdit la tête.
Le cœur brisé, toujours seul au milieu de la nuit, en deuil. Le lac profond et peu profond au-dessus aime sous le vent frais et le clair de lune.
Qui se souvient encore de moi attendant un jour pour te rendre visite soudainement ?
L'âme dérive, mais cette tristesse ne disparaît pas. J'aimerais pouvoir vous guider à travers l'eau du ruisseau.
Même quand je serai vieux, le bruit des enfants dans une fleur remplie de fruits, et même une théière, le soleil doré parmi les collines fleuries, tu es toujours dans mon cœur. -. . .
D'une fissure qui s'ensuit, votre ciel sera à vous seul.
Serait-ce la même chose après des centaines d’années de propagation des ténèbres ?
En me réveillant et voyant la tristesse qui persistait encore, j'ai bu quelques fleurs et je me suis allongé à côté du vent.
J'ai vu la veilleuse de l'autre côté du ciel.
La nuit fut calme, il se plongea dans la dernière mélodie.
Dans les vieilles rues que nous traversions, personne ne voulait en parler. J'ai vu que le ciel n'était clair que de quelques tasses hier.
Je peux comprendre les adieux que vous avez dit si précipitamment.
Dormir pour toujours avec des jours sans toi. En se lançant dans la nuit étouffante, la forme semble familière.
Hoai cherchait toujours le son dans la brume tremblante.
Soudain, je me suis réveillé d'un rêve qui était une lumière vive dans la nuit. Guirlande de roses ou nuit sous le porche ?
Est-ce un vieux coin de mur ou un univers galactique ? Toujours seule, les jambes appuyées contre sa chemise bleue.
Peut-être que l’amour séparé est né pour la personne qui vous l’a donné.
Quand cette goutte de tristesse cessera-t-elle de persister au coin de mon œil ? Les moments de folie ne sont pas inclus dans les poèmes.
Ce sera le moment où vous vous sentirez le plus fort, pour que le bonheur ne vous fasse pas continuer à rêver.
D'une fissure qui s'ensuit, votre ciel sera à vous seul.
Serait-ce la même chose après des centaines d’années de propagation des ténèbres ?
En me réveillant et voyant la tristesse qui persistait encore, j'ai bu quelques fleurs et je me suis allongé à côté du vent.
J'ai vu la veilleuse de l'autre côté du ciel.
Toi, moi et le vent, la brume et les nuages, l'amour persiste puis s'apaise.
S'il vous plaît, gardez cette lumière dans votre cœur pour toujours.
Même si la prison est incendiée, vous trouverez un endroit où le vent se lève pour errer. Et la lumière qui brille dans la nuit est un doux souvenir.