Plus de titres de Guitarricadelafuente
Description
Compositeur, chant, parolier : Álvaro Lafuente Calvo
Interprète associé : Guitarricadelafuente
Producteur, Arrangeur, Guitare, Ingénieur Mixage : Raül Refree
Artiste associé : Comparsa de Cádiz de Barcelona
Ingénieur du son : Gérard Valeta
Ingénieur mastering : Alexis Psaroudakis
Paroles et traduction
Original
Surcando la mar baldía, de regreso por el
Ecuador, pasando por la Punta Umbría, la zambomba se escucha mejor. ¡Ay!
, quien te canta, María, cuando llego a casa mía encuentro la redención. ¡Ay!
, se ha alumbrao la bahía, mi borriquito seguía la estrella que va en tu balcón.
Cuando el frío más penetra, más arde el corazón mío.
Cuando el frío más penetra, más arde el corazón mío.
Yo volveré algún día a cantar jota de
Guayabo, que la canten por bulería, que la sientan en el corazón.
¡Ay!
, en la noche más fría, donde lo pertenecía, vamos juntos a beber del porro.
Cuando el frío más penetra, más arde el corazón mío.
Cuando el frío más penetra, más arde el corazón mío.
Cuando el frío más penetra, más arde el corazón mío.
Cuando el frío más penetra, más arde el corazón mío.
¡Feliz Navidad!
Abre la furgoneta.
Traduction en français
Traverser la mer vide, revenir à travers le
En Equateur, en passant par Punta Umbría, la zambomba se fait mieux entendre. Oh!
, qui te chante, Marie, quand je rentre à la maison, je trouve la rédemption. Oh!
, la baie s'est éclairée, mon petit âne a suivi l'étoile qui va sur ton balcon.
Plus le froid pénètre, plus mon cœur brûle.
Plus le froid pénètre, plus mon cœur brûle.
Je reviendrai un jour pour chanter jota de
Guayabo, qu'ils le chantent par bulería, qu'ils le ressentent dans leur cœur.
Oh!
, lors de la nuit la plus froide, à sa place, nous allons ensemble boire le joint.
Plus le froid pénètre, plus mon cœur brûle.
Plus le froid pénètre, plus mon cœur brûle.
Plus le froid pénètre, plus mon cœur brûle.
Plus le froid pénètre, plus mon cœur brûle.
Joyeux noël!
Ouvrez la camionnette.