Plus de titres de Diego & Victor Hugo
Description
Interprète associé : Diego et Victor Hugo
Compositeur : Philippe Pancadinha
Compositeur : Matheus Costa
Compositeur : Renato Sousa
Compositeur : Vinni Miranda
Compositeur : Gui Prado
Producteur : Eduardo Pepato
Paroles et traduction
Original
Presta atenção aí, ó!
Entendi o sentido real da palavra falta. Fico em casa, falta. Vou pra rua, falta.
Dou uns beijos, falta. Faço aquilo, falta. Depois do seu amor, a régua ficou alta.
Pergunta tá sobrando, mas resposta falta.
Quem vai me ligar meia-noite ou no dia do meu aniversário?
Quem vai assustar esse motorista distraído com um freia, amor, cê não tá vendo o carro?
Quem é que vai ser meu despertador com cheiro no pescoço e um abraço?
Eu não perdi só um alguém, eu não perdi só um amor, eu perdi um pedaço de mim.
-Perdi não só um pedaço. . .
-Não espera perder o amor da sua vida, não, hein?
Entendi o sentido real da palavra falta.
Fico em casa, falta. Vou pra rua, falta. Dou uns beijos, falta. Faço aquilo, falta.
Depois do seu amor, a régua ficou alta.
Pergunta tá sobrando, mas resposta falta.
Quem vai me ligar meia-noite ou no dia do meu aniversário?
Quem vai assustar esse motorista distraído com um freia, amor, cê não tá vendo o carro?
Quem é que vai ser meu despertador com cheiro no pescoço e um abraço?
Eu não perdi só um alguém, eu não perdi só um amor, eu perdi um pedaço.
Quem vai me ligar meia-noite ou no dia do meu aniversário?
Quem vai assustar esse motorista distraído com um freia, amor, cê não tá vendo o carro?
Quem é que vai ser meu despertador com cheiro no pescoço e um abraço?
Eu não perdi só um alguém, eu não perdi só um amor, eu perdi um pedaço de mim.
Traduction en français
Attention, oui, oh !
Entendez le sentiment réel de la parole fausse. Fico em casa, falta. Vou pra rua, falta.
Dou uns beijos, falta. Faço aquilo, falta. Après avoir fait ton amour, à régua ficou alta.
Pergunta tá sobrando, mais ma réponse est fausse.
Que m'apporteras-tu ma nuit ou pas mon anniversaire ?
Que vais-je assurer d'être un automobiliste distrait par un libre, un amour, qui n'a pas de vente ou de voiture ?
Que va-t-il être mon déserteur avec un fauteuil sans pêche et avec un bras?
Je n'ai pas perdu un homme, je n'ai pas perdu un amour, j'ai perdu une peine de mim.
-Perdi n'est pas un pédaço. . .
-Tu n'espères pas perdre l'amour de ta vie, non, hein ?
Entendez le sentiment réel de la parole fausse.
Fico em casa, falta. Vou pra rua, falta. Dou uns beijos, falta. Faço aquilo, falta.
Après avoir fait ton amour, à régua ficou alta.
Pergunta tá sobrando, mais ma réponse est fausse.
Que m'apporteras-tu ma nuit ou pas mon anniversaire ?
Que vais-je assurer d'être un automobiliste distrait par un libre, un amour, qui n'a pas de vente ou de voiture ?
Que va-t-il être mon déserteur avec un fauteuil sans pêche et avec un bras?
Je n'ai pas perdu un homme, je n'ai pas perdu un amour, j'ai perdu une peine.
Que m'apporteras-tu ma nuit ou pas mon anniversaire ?
Que vais-je assurer d'être un automobiliste distrait par un libre, un amour, qui n'a pas de vente ou de voiture ?
Que va-t-il être mon déserteur avec un fauteuil sans pêche et avec un bras?
Je n'ai pas perdu un homme, je n'ai pas perdu un amour, j'ai perdu une peine de mim.