Plus de titres de Diego & Victor Hugo
Description
Interprète associé : Diego et Victor Hugo
Compositeur : Pablo Freire
Compositeur : Ariel Duarte
Compositeur : Matheus Lacerda
Compositeur : GD Santos
Compositeur : Isa Santana
Compositeur : Mendin
Producteur : Eduardo Pepato
Paroles et traduction
Original
Que que essa mulher tem, Diegão?
De vez em quando, ela me faz tremer as pernas.
Ô moça, o que é que cê tem? Que faz coração dar uns treco.
De perto parece que tô querendo, de longe parece que eu tô de perto.
Eu posso levar um fora, mas vai que cê fala bora, o que eu não posso é ficar parado.
Se eu arranco um sorriso seu, é meio beijo dado. Uôu, uôu, uôu! Se você fosse uma cidade, era Olinda.
Se você fosse um mineirinho, era um trenzão.
Se você fosse o amor, era o amor da minha vida. Se me desse corda, eu era um violão. Se você fosse uma cidade, era Olinda.
Se você fosse um mineirinho, era um trenzão.
Se você fosse o amor, era o amor da minha vida. Se me desse corda, eu era um violão.
Narararara, nararara. Se ela fosse de
Uberlândia, era um trenzão gostoso.
Ô moça, o que é que cê tem? Que faz coração dar uns treco.
De perto parece que tô querendo, de longe parece que tô de perto.
Eu posso levar um fora, mas vai que cê fala bora, o que eu não posso é ficar parado. Se eu arranco um sorriso seu, é meio beijo dado.
Canta comigo, Uberlândia, assim ó! Se você fosse uma cidade, era Olinda.
Se você fosse um mineirinho, era um trenzão.
Se você fosse o amor, era o amor da minha vida. Se me desse corda, eu era um violão. Se você fosse uma cidade, era Olinda.
Se você fosse um mineirinho, era um trenzão.
Se você fosse o amor, era o amor da minha vida. Se me desse corda, eu era um violão.
Narararara.
Se você fosse o amor, era o amor da minha vida.
Se me desse corda, eu era um violão.
Traduction en français
Qu'est-ce que c'est pour toi, Diegão ?
De vez em quando, elle me fait trembler comme pernas.
Ô moça, o que é que cê tem? Que faz coração dar uns treco.
De perto parece que tô querendo, de longe parace que eu tô de perto.
Vous pouvez aller sur un forum, mais vous avez tort, ou vous ne pouvez pas faire de parado.
Si tu as arranco un sorriso toi, c'est à mon avis. Uôu, uôu, uôu ! Si tu es tombée dans une ville, c'était Olinda.
Si vous avez abandonné un mineirinho, c'était un trenzão.
Si tu es désolé pour l'amour, c'était pour l'amour de la vie. Si je desse corda, tu étais un violão. Si tu es tombée dans une ville, c'était Olinda.
Si vous avez abandonné un mineirinho, c'était un trenzão.
Si tu es désolé pour l'amour, c'était pour l'amour de la vie. Si je desse corda, tu étais un violão.
Narararara, Nararara. Se ela fosse de
Uberlândia était un voyage heureux.
Ô moça, o que é que cê tem? Que faz coração dar uns treco.
De perto parece que tô querendo, de longe parace que tô de perto.
Vous pouvez aller sur un forum, mais vous avez tort, ou vous ne pouvez pas faire de parado. Si tu as arranco un sorriso toi, c'est à mon avis.
Canta comigo, Uberlândia, assimó! Si tu es tombée dans une ville, c'était Olinda.
Si vous avez abandonné un mineirinho, c'était un trenzão.
Si tu es désolé pour l'amour, c'était pour l'amour de la vie. Si je desse corda, tu étais un violão. Si tu es tombée dans une ville, c'était Olinda.
Si vous avez abandonné un mineirinho, c'était un trenzão.
Si tu es désolé pour l'amour, c'était pour l'amour de la vie. Si je desse corda, tu étais un violão.
Narararara.
Si tu es désolé pour l'amour, c'était pour l'amour de la vie.
Si je desse corda, tu étais un violão.