Plus de titres de Gusttavo Lima
Description
Producteur, interprète associé : Gusttavo Lima
Compositeur : Marco Esteves
Compositeur : Denner Ferrari
Compositeur : Victor Reis
Compositeur : Vinni Miranda
Producteur : Matheus Soares
Paroles et traduction
Original
Cama e coração não são interligados.
É por isso que das oito às dezoito eu trabalho, das dezoito às vinte eu surfo, das vinte às oito eu saio à procura de alguém que tenha o corpo com disponibilidade pra uso e fruto, em nome da necessidade, que não pergunta se eu vou mandar mensagem amanhã, que não precisa acordar junto de manhã.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem perfume caro e perfume barato no meu cobertor, ô, ô, ô!
Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem perfume caro e perfume barato no meu cobertor, ô, ô, ô! Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
Amor?
Escuta!
Ahhh!
Valeu.
Cama e coração não são interligados.
É por isso que das oito às dezoito eu trabalho, das dezoito às vinte eu surfo, das vinte às oito. . .
À procura de alguém que tenha o corpo com disponibilidade pra uso e fruto, em nome da necessidade, que não preocupa se eu vou mandar mensagem amanhã, que não precisa acordar junto de manhã. Vem!
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem perfume caro e perfume barato no meu cobertor, ô, ô, ô! Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô!
Tem perfume caro e perfume barato no meu cobertor, ô, ô, ô!
Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
Traduction en français
Cama et coeur ne sont pas interligados.
C'est parce que l'oito à ce jour dans le travail, l'oito à la vinte eu surf, l'oito às oito eu saio à procurera de alguém que tenha o corps com disponibilidade pra uso and fruit, em nome da necessidade, que não pergunta se eu vous envoyer messagem amanhã, que não precisacordar Junto de manhã.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô !
Tem parfum caro e parfum barato no meu cobertor, ô, ô, ô !
Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô !
Tem parfum caro e parfum barato no meu cobertor, ô, ô, ô ! Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
Amour?
Escuta!
Ahhh !
Valeur.
Cama et coeur ne sont pas interligados.
C'est parce que das oito à dezoito eu trabalho, das das oito às vinte eu surf, das vinte às oito. . .
Il y a quelque chose qui veut que votre corps soit disponible pour l'utilisation et les fruits, au nom de la nécessité, qui ne vous préoccupe pas de vous envoyer un message d'amour, qui n'est pas précis en accord avec l'homme. Vem!
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô !
Tem parfum caro e parfum barato no meu cobertor, ô, ô, ô ! Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.
No chão do meu quarto tem um fio de cabelo de cada cor, ô, ô, ô !
Tem parfum caro e parfum barato no meu cobertor, ô, ô, ô !
Vivo de olho molhado, mas nunca de corpo seco.
Já que eu não tenho quem eu amo, vai com quem não amo mesmo.