Plus de titres de Mikhail Shufutinsky
Description
Sortie le : 13/02/1994
Paroles et traduction
Original
А первый раз расцвёл шиповник в этот год, всполомутил Васька Кромник весь народ.
На родимую сторонку среди дня у чужих увёл девчонку, как коня.
Ах, на родимую сторонку среди дня у чужих увёл девчонку, как коня!
А ты гуляй, душа, а ты гуляй, душа, ах, до чего ж девчоночка хороша!
С косым воротом рубашечка цветастая, а ты прости меня за всё, душа глазастая.
С косым воротом рубашечка цветастая, а ты прости меня за всё, душа глазастая.
Первый раз расцвёл шиповник у реки, осудили: "Ах, разбойник! " мужики.
Осудили и решили враз они: он в тюрьме закончит, милый, свои дни.
Осудили и решили враз они: он в тюрьме закончит, милый, свои дни.
А ты гуляй, душа, а ты гуляй, душа, ах, до чего ж девчоночка хороша!
С косым воротом рубашечка цветастая, ты прости меня, прости, душа глазастая.
С косым воротом рубашечка цветастая, ах, ты прости меня, прости, душа глазастая.
Первый раз в тот год шиповник облетел, кандалами Васька Кромник загремел. Как цепная собачонка, во дела!
Уведённая девчонка всё ждала. Ах, как цепная собачонка, ну, во дела!
Уведённая девчонка всё ждала.
А ты гуляй, душа, а ты гуляй, душа, ах, до чего ж девчоночка хороша!
С косым воротом рубашечка цветастая, ах, ты прости меня за всё, душа глазастая.
С косым воротом рубашечка цветастая, ах, ты прости меня за всё, душа глазастая.
А ты гуляй, душа, а ты гуляй, душа, ах, до чего ж девчоночка хороша!
С косым воротом рубашечка цветастая, ах, ты прости меня за всё, душа глазастая.
С косым воротом рубашечка цветастая, а ты прости меня за всё, душа глазастая!
Эй, гуляй, душа моя, гуляй!
Эй, давай, давай, гуляй, душа, гуляй.
Traduction en français
Et pour la première fois cette année, l'églantier a fleuri, Vaska Kromnik a alarmé tout le peuple.
Au milieu de la journée, il emmena la fille aux étrangers comme un cheval dans son pays natal.
Oh, mon cher côté, en pleine journée, il a volé une fille à des inconnus comme un cheval !
Et tu te promènes, mon âme, et tu te promènes, mon âme, oh, quelle jolie fille !
Une chemise colorée avec un col incliné, et pardonne-moi tout, espèce d'âme aux grands yeux.
Une chemise colorée avec un col incliné, et pardonne-moi tout, espèce d'âme aux grands yeux.
La première fois que l'églantier a fleuri au bord de la rivière, les hommes l'ont condamné : « Oh, un voleur !
Ils l'ont condamné et ont immédiatement décidé : il finira ses jours en prison, ma chère.
Ils l'ont condamné et ont immédiatement décidé : il finira ses jours en prison, ma chère.
Et tu te promènes, mon âme, et tu te promènes, mon âme, oh, quelle jolie fille !
Une chemise colorée avec un col incliné, pardonne-moi, pardonne-moi, âme aux grands yeux.
Une chemise colorée avec un col incliné, oh, pardonne-moi, pardonne-moi, âme aux grands yeux.
Pour la première fois cette année-là, l’églantier a volé et les chaînes de Vaska Kromnik ont claqué. Comme un petit chien enchaîné, mettez-vous au travail !
La jeune fille emmenée attendait toujours. Oh, comme un chien enchaîné, eh bien, mettons-nous au travail !
La jeune fille emmenée attendait toujours.
Et tu te promènes, mon âme, et tu te promènes, mon âme, oh, quelle jolie fille !
Une chemise colorée avec un col incliné, oh, pardonne-moi tout, âme aux grands yeux.
Une chemise colorée avec un col incliné, oh, pardonne-moi tout, âme aux grands yeux.
Et tu te promènes, mon âme, et tu te promènes, mon âme, oh, quelle jolie fille !
Une chemise colorée avec un col incliné, oh, pardonne-moi tout, âme aux grands yeux.
Une chemise colorée avec un col incliné, et pardonne-moi tout, espèce de grand yeux !
Hé, marche, mon âme, marche !
Hé, allez, allez, promenez-vous, mon âme, promenez-vous.