Plus de titres de Magda Umer
Description
Compositeur : Jerzy Wasowski
Auteur : Jeremi Przybora
Paroles et traduction
Original
Niech ja zasnę, niech mam sny jak me oczęta jasne.
Za firanką moich rzęs niech mi szczęścia śni się kęs.
Gdy już zasnę.
W sen spowity niby w tmań. Śpij pan, śpij pan, panie Bącz.
Niech ja lulnę, niech ma dla mnie mrok i noc przytulne.
Niech zła mucha ani nic nie tknie jagód moich lic.
Gdy już lulnę.
Dłonie już na kołdrze złącz.
Lulaj mi pan, panie Bącz.
Niech ja kimnę, niech rozgrzeją mi się stopy zimne. Niech nie wciśnie mi się ziąb pod okrycie ciepłe w głąb.
Gdy już kimnę.
Sen jak pącz z ust nocy sącz.
Kimaj mi pan, panie Bącz.
Niech ja chrapnę.
W kolorowe sny niech duszę drapnę, ciału zaś w piernatach snu niechaj będzie jak we mchu.
Gdy już chrapnę.
Samo koło, sam ten kąż.
Śpij pan, śpij pan, panie Bącz.
Bącz.
Traduction en français
Laisse-moi m'endormir, que mes rêves soient aussi clairs que mes yeux.
Laissez-moi rêver à une bouchée de bonheur derrière le rideau de mes cils.
Une fois que je m'endors.
Dans un rêve enveloppé comme dans un nuage. Dormez, dormez, M. Bącz.
Laisse-moi dormir, qu'il fasse sombre et confortable pour moi la nuit.
Ne laissez aucun mal voler ou quoi que ce soit toucher les baies sur mon visage.
Quand je suis prêt à dormir.
Mettez vos mains ensemble sur la couverture.
Lulaj à moi, M. Bącz.
Laisse-moi dormir, laisse mes pieds froids se réchauffer. Ne laissez pas le froid s'infiltrer sous mes vêtements chauds.
Une fois que je dors.
Le sommeil coule comme un beignet de la bouche de la nuit.
Qui me le dit, M. Bącz.
Laisse-moi ronfler.
Laisse-moi gratter mon âme dans des rêves colorés et laisse mon corps être comme de la mousse dans les lits du sommeil.
Quand je ronfle.
Juste la roue, juste l'angle.
Dormez, dormez, M. Bącz.
Chienne.