Plus de titres de Adam Strug
Plus de titres de Stanisław Soyka
Description
Compositeur : Adam Strug
Auteur : Boleslaw Lesmian
Paroles et traduction
Original
Wiedzą ciała, do kogo należą, gdy po ciemku obok siebie leżą.
Warga wardze, a dłoń dłoni sprzyja. Noc nad nimi niechętnie przemija.
Świat się trwali, ale tak niepewnie.
Drzewa szumią, ale poza drzewnie.
A nad borem, nad dalekim borem Bóg porusza wichrem i przestworem.
I powiada wicher do przestworu: Już nie wrócę tej nocy do boru.
Bór się mroczy, a gwiazdy weń świecą, a nad morzem białe mewy lecą.
Jedna mówi: Widziałam niebiosy.
Druga mówi: Widziałam gwiazd losy.
Trzecia milczy, milczy, bo widziała dwa po ciemku pałające ciała.
Traduction en français
Ils savent à qui appartiennent leurs corps lorsqu’ils sont allongés les uns à côté des autres dans le noir.
Des faveurs de lèvres à lèvres et de mains à mains. La nuit passe lentement sur eux.
Le monde a tenu bon, mais avec beaucoup d’incertitude.
Les arbres bruissent, mais pas à la manière des arbres.
Et sur la forêt, sur la forêt lointaine, Dieu agite le vent et l'étendue.
Et le vent dit au ciel : je ne retournerai pas dans la forêt cette nuit.
La forêt s'assombrit, les étoiles y brillent et des mouettes blanches survolent la mer.
L'un d'eux dit : j'ai vu le ciel.
Le deuxième dit : J'ai vu le sort des étoiles.
La troisième est silencieuse, silencieuse car elle a vu dans le noir deux corps en feu.