Plus de titres de Adam Strug
Plus de titres de Stanisław Soyka
Description
Compositeur : Adam Strug
Auteur : Boleslaw Lesmian
Paroles et traduction
Original
Dawniej mi się zdawało, że z mroków chaosu biegłem w świat niepochwytny i wolny od losu.
Że najtrwalszy ze wszystkich przywidzeń i dziwactw.
Sam o sobie śnię powieść, sam klecę mój żywot.
Że powoli, niechętnie i niepostrzeżenie, w złych snach mi się z dnia na dzień snuje przeznaczenie.
I że musi upłynąć bardzo dużo czasu.
Nim mrok pozna mnie w kwiatach lub stwierdzi wśród lasu.
Dziś wiem, że w zło się trzeba jak w szelek zasłuchać.
Że je łatwiej wykrwawić niźli udobruchać. Mgła.
Mgła mi z ręki wróżyła.
Słyszałem szept cienia.
Nim cios we mnie uderzył w przód.
Zbrakło zbawienia.
A gdym wołał o pomoc, tak nagle się stało, jakbym najpierw miał ranę, a później, później ciało.
Bo między mną a klęską żaden czas nie płynął.
I nie było tygodni, gdym jeszcze nie zginął.
Traduction en français
Dans le passé, il me semblait que je fuyais les ténèbres du chaos pour me diriger vers un monde insaisissable et libre du destin.
C’est la plus persistante de toutes les visions et bizarreries.
Je rêve d'un roman sur moi-même, j'écris ma propre vie.
Que lentement, à contrecœur et imperceptiblement, dans mes mauvais rêves, mon destin se déroule de jour en jour.
Et cela prend beaucoup de temps.
Avant que l'obscurité ne me reconnaisse dans les fleurs ou ne me trouve dans la forêt.
Aujourd'hui, je sais qu'il faut écouter le mal comme on écoute un appareil dentaire.
Qu’il est plus facile de les saigner que de les apaiser. Brouillard.
Le brouillard dans ma main lisait ma fortune.
J'ai entendu une ombre murmurer.
Avant que le coup ne me frappe en avant.
Il n’y avait pas de salut.
Et quand j'ai appelé à l'aide, cela s'est produit soudainement, comme si j'avais d'abord une blessure, puis un corps.
Parce qu'il n'y a pas eu de temps entre moi et l'échec.
Et il n'y a pas eu des semaines sans que je sois tué.