Plus de titres de Stanisław Soyka
Description
Compositeur : Stanislaw Soyka
Auteur : Wislawa Szymborska
Paroles et traduction
Original
Jesteś piękna, mówię życiu, płynnie już nie można było.
Bardziej żabio i słowiczo, bardziej mrówczo i nasiennie.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Jaki polny jest ten koń, jaka leśna ta jagoda.
Nigdy bym nie uwierzył, gdybym się nie urodził.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Zabiegam mu drogę z lewej, zabiegam mu drogę z prawej.
I unoszę się w zachwycie, i upadam od podziwu.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Szarpię życie za brzeg listka.
Przystanęło, dosłyszało, czy na chwilę, choć raz jeden, dokąd idzie, zapomniało.
Traduction en français
Tu es belle, je dis la vie, ça ne pouvait plus se passer sans heurts.
Plus semblable à une grenouille et à un rossignol, plus à une fourmi et à une graine.
Je tire la vie par le bord de la feuille.
Il s'est arrêté, il l'a entendu, ou pendant un instant, au moins une fois, il a oublié où il allait.
Quel cheval des champs c'est, quelle baie forestière c'est.
Je ne l'aurais jamais cru si je n'étais pas né.
Je tire la vie par le bord de la feuille.
Il s'est arrêté, il l'a entendu, ou pendant un instant, au moins une fois, il a oublié où il allait.
Je lui bloque le passage par la gauche, je lui bloque le passage par la droite.
Et je me lève avec ravissement, et je tombe avec admiration.
Je tire la vie par le bord de la feuille.
Il s'est arrêté, il l'a entendu, ou pendant un instant, au moins une fois, il a oublié où il allait.
Je tire la vie par le bord de la feuille.
Il s'est arrêté, il l'a entendu, ou pendant un instant, au moins une fois, il a oublié où il allait.