Plus de titres de Stanisław Soyka
Description
Guitare basse : Leszek Biolik
Mixeur : Slawek Kulpowicz
Mixeur : Jozef B. Nowakowski
Trompette : Antoni Gralak
Ingénieur, Maître : Jozef B. Nowakowski
Ingénieur mixage : Jozef B. Nowakowski
Percussions : Kuba Sojka
Basse : Leszek Biolik
Clarinette, Saxophone : Mateusz Pospieszalski
Guitare : Przemek Greger
Ingénieur, Maître : Slawek Kulpowicz
Ingénieur mixage : Slawek Kulpowicz
Guitare, claviers, chant : Stanislaw Soyka
Musique : Zbigniew Brysiak
Arrangeur : Slawek Kulpowicz
Arrangeur, Compositeur : Stanislaw Soyka
Paroles et traduction
Original
Chciałbym opowiedzieć wam o dziewczynie, którą znam.
Mało tego, jestem z nią. Od rana do nocy, od nocy do rana.
Długo byłem sam.
Aż pewnego dnia gdzieś tam w letni wieczór patrzę, jest. Do życia mnie woła.
Ma na imię Ewa.
Ewa. Ewa.
Ewa, Ewa, Ewa. Może to banał, może wnek.
Z tym spotkaniem było tak.
Ręka, uśmiech, słowa dwa. Zatańczysz? Zatańczę. Ratunku, pomocy!
Latów księżyc, stary sad,
GPW, kawcałus, ja.
Ja oddany tak.
Jezioro i drzewa.
Tyś mi spadła z nieba.
Ewa. Ewa. Ewa.
Ewa.
Słońce moich dni.
Sen, co się na jawie śni.
Tyś mi spadła z nieba.
Ewa. Ewa. Ewa.
Ewa.
Traduction en français
Je voudrais vous parler d'une fille que je connais.
En plus, je suis avec elle. Du matin au soir, du soir au matin.
J'ai été seul pendant longtemps.
Jusqu'au jour où, quelque part, un soir d'été, je regarde et le voilà. Cela m'appelle à la vie.
Elle s'appelle Ewa.
Veille. Veille.
Ève, Ève, Ève. C'est peut-être un cliché, peut-être une coïncidence.
C'est ce qui s'est passé avec cette rencontre.
Une main, un sourire, deux mots. Veux-tu danser ? Je vais danser. Au secours, au secours !
La lune des années, le vieux verger,
WSE, grosse blague, moi.
Je m'engage oui.
Lac et arbres.
Tu es tombé du ciel pour moi.
Veille. Veille. Veille.
Veille.
Le soleil de mes jours.
Un rêve qui se fait en étant éveillé.
Tu es tombé du ciel pour moi.
Veille. Veille. Veille.
Veille.