KATHARSIS
Plus de titres de ARS LATRANS Orchestra
Plus de titres de irys
Plus de titres de Kuba Folwarczny
Plus de titres de waterbody
Plus de titres de tim_badel
Plus de titres de Szymon Paciora
Plus de titres de low lab
Plus de titres de Alina Łapińska
Description
Producteur : Michal Zachariaz
Compositeur : Michal Zachariaz.
Compositeur : Martina Juszczyk.
Compositeur : Kuba Folwarczny.
Compositeur : Peter Vykurts
Compositeur : Pavel Krulikovsky.
Compositeur : Shimon Pachora
Compositeur : Alina Lapińska.
Auteur du texte : Martina Juszczyk
Auteur du texte : Kuba Folwarczny
Ingénieur mixage : Alexander Margasinsky
Ingénieur mastering : Alexander Margasinsky
Voix : Iris
Voix : Kuba Folwarczny
Claviers : tim_badel
Tambours : étang
Harpe : Alina Lapinska
Contrebasse : laboratoire basse
Trompette : Shimon Pasiora
Percussion : étang
Guitare électrique : Kuba Folwarczny
Guitare électrique : tim_badel
Guitare acoustique : Kuba Folwarczny
Basse : laboratoire faible.
Bugle : Shimon Pachora
Paroles et traduction
Original
W polifonii zdań chwytam się za sedno.
Słowa łamią kark i wszystko im jedno.
Z chirurga precyzją odbierają oddech, odbierają ważność, czynią nieistotnym.
W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Bo za dużo zdań poznałem na swój temat.
W iloczynie słów pełnią funkcję cela.
Celują w sam środek i mimo że nie chybią, twardo stoję między prawdą a fikcją.
W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja.
To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk.
W polifonii zdań stanowię bezprawie.
W ciszy po kolana. Bo nie lubię się kłócić i nie dbam o to, kto ma rację.
Nic nie czuję, a uderza całą siłą.
Biorę do ręki sedno i oceniam, czy warto się nim przejąć. W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Wszystko jedno.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja. To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja.
To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk.
Traduction en français
Dans la polyphonie des phrases, je saisis l'essentiel.
Les mots vous brisent le cou et ils s'en moquent.
Ils enlèvent le souffle à la précision du chirurgien, lui enlèvent son importance et les rendent inutiles.
Je me fiche de la polyphonie des phrases.
Parce que j'ai appris trop d'opinions sur moi-même.
Dans le produit des mots, ils fonctionnent comme une cible.
Ils visent le centre et même s'ils ne le ratent pas, je me tiens fermement entre vérité et fiction.
Je me fiche de la polyphonie des phrases.
Aucun son ne pénétrera sous ma peau ni ne trouvera sa place en moi. Aucun son n'est un misérable ensemble de phrases.
Cela ne vivra pas en moi.
Aucun son ne pénétrera sous ma peau ni ne trouvera sa place en moi. Aucun son.
Dans la polyphonie des phrases, je constitue l'anarchie.
Jusqu'aux genoux en silence. Parce que je n'aime pas discuter et je me fiche de savoir qui a raison.
Je ne sens rien et ça me frappe de plein fouet.
J'en comprends l'essentiel et j'évalue si cela vaut la peine de s'en préoccuper. Je me fiche de la polyphonie des phrases.
Tout de même.
Aucun son ne pénétrera sous ma peau ni ne trouvera sa place en moi.
Aucun son n'est un misérable ensemble de phrases. Cela ne vivra pas en moi.
Aucun son ne pénétrera sous ma peau ni ne trouvera sa place en moi.
Aucun son.
Aucun son ne pénétrera sous ma peau ni ne trouvera sa place en moi.
Aucun son n'est un misérable ensemble de phrases.
Cela ne vivra pas en moi.
Aucun son ne pénétrera sous ma peau ni ne trouvera sa place en moi. Aucun son.