Original
Screams echo within a symphony of pain,
A prelude to the dance with your own shadow.
Walk the path where sorrow holds its way,
Where sorrow weeps and melancholy rains.
Where shadows stretch and creep,
Fear, a twisted hand at the trembling gate.
Panic and misery dance in the dark,
Chaos spills a universe out of sync.
A universe disjointed, fractured and torn,
Drenched in dread, a hatred you've borne.
Obliterating darkness, vast and all-consuming,
Your sorrow is a flicker in this horror gloom.
The vast, devouring darkness swallows you,
Holds your sorrow but a whisper in its chilling toll.
Old, wretched and neglected,
Tears for a life squandered, a soul astray.
Wretched figure lost in the vast obliterating dark.
But then — the world, the world shines
Through the mist, strange and wondrous,
Shattering the gloom.
Sickness transformed into beauty taking form,
Nature’s protest, a thunderous defiant cry.
Sick of living yet alive,
A protest in the night.
Dim visions dance in the ethereal mist,
A dim fantasy, whispers in the misty air.
Grief finds solace not in vengeance,
Kissed, resting in shadows where shades softly sigh.
Innocent gloom, cloaked with a dark appeal,
A story whispered, a truth yet untold.
The beauty of the void,
Where darkness holds its sway.
The beauty of darkness,
A paradox untold.
Traduction en français
Des cris résonnent dans une symphonie de douleur,
Un prélude à la danse avec ta propre ombre.
Marche sur le chemin où le chagrin fait sa loi,
Où le chagrin pleure et la mélancolie pleut.
Où les ombres s'étirent et rampent,
La peur, une main tordue à la porte tremblante.
La panique et la misère dansent dans le noir,
Le chaos déverse un univers désynchronisé.
Un univers disjoint, fracturé et déchiré,
Trempé dans la terreur, une haine que tu portes.
Une obscurité oblitérante, vaste et dévorante,
Ton chagrin n'est qu'un scintillement dans cette pénombre d'horreur.
La vaste obscurité dévorante t'engloutit,
Garde ton chagrin comme un murmure dans son sinistre écho.
Vieux, misérable et négligé,
Des larmes pour une vie gaspillée, une âme égarée.
Figure misérable perdue dans la vaste obscurité oblitérante.
Mais alors – le monde, le monde brille
À travers la brume, étrange et merveilleux,
Brisant la pénombre.
La maladie transformée en beauté prenant forme,
La protestation de la nature, un cri défiant et tonitruant.
Malade de vivre et pourtant vivant,
Une protestation dans la nuit.
Des visions voilées dans la brume éthérée,
Une fantaisie voilée, des murmures dans l'air brumeux.
Le chagrin trouve le réconfort non dans la vengeance,
Embrassé, reposant dans les ombres où les spectres soupirent doucement.
Une pénombre innocente, drapée d'un sombre attrait,
Une histoire murmurée, une vérité encore indicible.
La beauté du vide,
Où l'obscurité fait sa loi.
La beauté de l'obscurité,
Un paradoxe indicible.