Plus de titres de TonyPitony
Description
La voix glisse sur les lignes avec un demi-sourire, comme si quelqu'un clignait de l'œil et se justifiait aussitôt : « pas raciste, j'aime juste ça ». L'ambiance est mitigée et légère comme un billet où l'on avoue simultanément ses préférences, où l'on plaisante sur l'humour noir et où l'on discute calmement des moyens de se faire payer "au noir". Le jeu de mots fonctionne comme un petit tour de passe-passe, détournant des conclusions directes et laissant place au rictus. La mélodie glisse comme un couplet de football au milieu du salon : la mention de la "Juve" n'est pas perçue comme une vantardise, mais comme un détail de costume vif et légèrement ironique. Au final, on obtient non pas une déclaration pompeuse, mais une confession chaleureuse, un peu coquette, qui à la fois rit et s'observe de l'extérieur.
Paroles et traduction
Original
Ehi!
Mi piacciono le nere, non sono razzista
Il nero non è più un colore che mi rattrista
Mi piacciono le nere (le nere), non sono banale, no
Finalmente sarò io quello che si farà schiavizzare
Ha un fratello fortissimo a calcio
Una vera punta di sfondamento
Ed un giorno sarà titolare pure in Serie A
Lei (lei) sa (sa)
Capire il black humor (uh)
Lei (lei) sa (sa)
Farsi pagare in nero (uh)
Lei (lei) sa (sa)
Che insieme siamo la Juve
Ma non rubiamo mai se no lei passa i guai
Mi piacciono le nere (le nere)
È un dato di fatto (uh)
Non sono più scaramantico
Passo pure col gatto (miao, miao, miao, miao)
Mi piacciono le nere
Non c'è niente di male, no
L'amore ha un colore che non si può mai disegnare, mmh
Ha un fratello fortissimo a calcio
Una vera punta di sfondamento
Ed un giorno sarà titolare pure in Serie A
Lei (lei) sa (sa)
Capire il black humor (uh)
Lei (lei) sa (sa)
Farsi pagare in nero (uh)
Lei (lei) sa (sa)
Che insieme siamo la Juve
Ma non rubiamo mai se no lei passa i guai
Mi piacciono le nere
Mi piacciono le nere (mi piacciono le nere)
(Mi piacciono le nere)
Mi piacciono le nere, le nere, le ne
Mi piacciono le nere, ne-ne-ne-ne-ne
Mi piacciono, piacciono, piacciano le nere, oh
Mi piacciono le nere, mmh
Mi piacciono le ne-ne-ne-ne-ne-ne (mi piacciono le nere)
(Mi piacciono le nere) oh
Mi piacciono le ne (mi piacciono le nere)
Uh-uh-uh-uh-ah-ah-ah-ah (mi piacciono nere, ah)
Oh, mi piaccione le nere (le ne-ne-ne-ne-ne)
Traduction en français
Hé!
J'aime les femmes noires, je ne suis pas raciste
Le noir n'est plus une couleur qui me rend triste
J'aime les femmes noires (les femmes noires), je ne suis pas banale, non
Finalement, je serai celui qui sera asservi
Il a un frère qui est très bon au football
Une véritable avancée
Et un jour, il sera aussi titulaire en Serie A.
Elle (elle) sait (sait)
Comprendre l'humour noir (euh)
Elle (elle) sait (sait)
Être payé sous la table (euh)
Elle (elle) sait (sait)
Qu'ensemble nous sommes la Juve
Mais on ne vole jamais sinon elle aura des ennuis
J'aime les filles noires (filles noires)
C'est un fait (euh)
je ne suis plus superstitieux
Je passerai même par là avec le chat (miaou, miaou, miaou, miaou)
j'aime les noirs
Il n'y a rien de mal à ça, non
L'amour a une couleur qui ne peut jamais être dessinée, mmh
Il a un frère qui est très bon au football
Une véritable avancée
Et un jour, il sera aussi titulaire en Serie A.
Elle (elle) sait (sait)
Comprendre l'humour noir (euh)
Elle (elle) sait (sait)
Être payé sous la table (euh)
Elle (elle) sait (sait)
Qu'ensemble nous sommes la Juve
Mais on ne vole jamais sinon elle aura des ennuis
j'aime les noirs
J'aime les filles noires (j'aime les filles noires)
(j'aime les noirs)
J'aime le noir, le noir, ne
J'aime les filles noires, ne-ne-ne-ne-ne
J'aime, comme, comme les femmes noires, oh
J'aime les noirs, mmh
J'aime ne-ne-ne-ne-ne-ne (j'aime les noirs)
(J'aime les noirs) oh
J'aime les noirs (j'aime les noirs)
Uh-uh-uh-uh-ah-ah-ah-ah (je les aime noirs, ah)
Oh, j'aime les noirs (ne-ne-ne-ne-ne)