Description
La voix est comme un monologue amusant et plaintif en italien, où une colère sourde côtoie la douceur rusée de la phrase, les répétitions sont comme des notes froissées, et chaque "sì, sì, sì" agit comme un clin d'œil. Les images bouleversantes de douleur, de moquerie et d'une exaltation un peu lasse rendent la musique semblable à une conversation après minuit, lorsque les notions de bienséance sont déjà floues et que la vérité apparaît drôle et un peu pathétique. Le refrain tombe et se lève simultanément, donnant l'impression que quelqu'un essaie de recoller un miroir brisé avec des mots et des rires ; les jurons se transforment en rituel, et les simples répétitions deviennent le pilier de la danse du cœur. On dirait que la mélodie fait un clin d'œil et réconforte en même temps, laissant derrière elle un arrière-goût chaud et légèrement piquant, comme un café trop fort, mais c'est justement pour cela qu'il est resté gravé dans les mémoires. Auteur : Mario Di Stefano Réalisateur : Fabio Li Grechi Arrangements, mixage et mastering : Ignazio Caracausi Label/Audio-Vidéo : Gioacchino Stassi
Paroles et traduction
Original
Indegnes cavatate!
Ma picchì va a parrà di mia? Chist'è sulu a mia risoluzia.
Senta a mia, pensa a pitia, non ti paragonare mai a mia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Mi sali tutti i picchitocchi e poi dici ca nun te ne futti niente.
U pentiere è sempre a mia, sta ccura ti ni pigghie na malattia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Vita, ma siamo di casa.
Sentiti sta canzone e ti stu paricco, un baso vita.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Indegnes cavatate!
Traduction en français
Des escapades indignes !
Mais qu'en est-il du mien ? Qui est selon ma résolution.
Écoutez Mia, pensez à Pitia, ne vous comparez jamais à Mia.
Oui, oui, oui, indigne et creux, je vais te donner un salaud malade.
Oui, oui, oui, na bad cumminata, écoute-moi, tu meurs mmelnata.
Besta, dis-moi qui tu es, pourquoi tu ne sais pas ce que tu veux.
Oui, oui, oui, indigne et creux, je ne comprends pas que tu sois un pauvre stoner.
Vous recevez tous les coups sur moi et ensuite vous dites que vous vous en foutez.
Un regret est toujours le mien, il prend soin de toi quand tu es malade.
Oui, oui, oui, indigne et creux, je vais te donner un salaud malade.
Oui, oui, oui, na bad cumminata, écoute-moi, tu meurs mmelnata.
Besta, dis-moi qui tu es, pourquoi tu ne sais pas ce que tu veux.
Oui, oui, oui, indigne et creux, je ne comprends pas que tu sois un pauvre stoner.
La vie, mais nous sommes chez nous.
Écoutez cette chanson et vous en aurez envie, une vie basique.
Oui, oui, oui, indigne et creux, je vais te donner un salaud malade.
Oui, oui, oui, na bad cumminata, écoute-moi, tu meurs mmelnata.
Besta, dis-moi qui tu es, pourquoi tu ne sais pas ce que tu veux.
Oui, oui, oui, indigne et creux, je ne comprends pas que tu sois un pauvre stoner.
Des escapades indignes !