Description
Le monde a comme doucement expiré après une longue tempête. Tout ce qui grondait et se brisait est resté quelque part derrière la fenêtre - et à l'intérieur, il ne restait que de la tendresse, un peu fatiguée, mais vivante. Dans ce silence, l'amour ne demande pas de preuves : il est simplement assis à côté, respire au même rythme, connaît par cœur l'odeur de la lumière du matin et le rythme de la respiration commune. Chaque mot est comme un toucher, non pas pour la passion, mais pour la paix. L'amour qui a traversé les orages ne craint plus ni le vent, ni le temps. Elle est protégée par un geste familier – par la façon dont quelqu'un rapproche une tasse ou ajuste une couverture. Et en cela réside toute la chaleur du monde, simple et éternelle, comme le souffle après la prière.
Paroles et traduction
Original
Badai tuan telah berlalu.
Salahkah ku menuntut mesra?
Tiap pagi menjelang, kau di sampingku.
Ku aman ada bersamamu.
Selamanya.
Sampai kita tua, sampai jadi debu.
Ku di liang yang satu.
Ku di sebelahmu.
Badai puan telah berlalu.
Salahkah ku menuntut mesra?
Tiap tautan menyerang, kau di sampingku.
Kau aman ada bersamaku.
Selamanya.
Sampai kita tua, sampai jadi debu.
Ku di liang yang satu.
Ku di sebelahmu.
Traduction en français
La tempête est passée.
Ai-je tort de demander de l'affection ?
Chaque matin arrive, tu es à mes côtés.
Je suis en sécurité avec toi.
Pour toujours.
Jusqu'à ce que nous soyons vieux, jusqu'à ce que nous devenions poussière.
Je suis dans un trou.
Je suis à côté de toi.
Votre tempête est passée.
Ai-je tort de demander de l'affection ?
Chaque fois que le lien attaque, tu es à côté de moi.
Tu es en sécurité avec moi.
Pour toujours.
Jusqu'à ce que nous soyons vieux, jusqu'à ce que nous devenions poussière.
Je suis dans un trou.
Je suis à côté de toi.